макарчук: дякую. Намагаюся писати грамотно з точки зору правил віршування. Щодо довгих рядків то згодна - якщо надто короткі то краще їх здвоїти і будуть рядки з внутрішньою римою
макарчук: прозу українською Аліє теж пише. Незабаром вийде книга Антологія кримськотатарської сучасної літератури в перекладі українською. На материковій Україні розпвсюджувати буду я Так що звертайтеся, якщо цікаво
макарчук: я перекладаю і з російської і з кримськотатарської Аліє Тут є, трішки ніжче в папці \"Переклади\". Оригінали пишу тією мовою, що у автора. В даному випадку російська
макарчук: якже люди стомилися одне від одного, що навіть зрідка бачачись, після такого потрясіння, коли була загроза смерті, проїхавши не одну сотню км - лише кіно цікаво дивитися з його телефону, а не поговорити...
макарчук: так. Дружина приїздила в шпиталь, в інше місто,далеко від рідного, брала телефон пораненого чоловіка і дивилася з нього кіно. І так щодня, десь з тиждень
макарчук: Чудовий переклад! Але з цим щось таки треба робити 13 складів: Задивлюсь в небеса на пухнасті хмарини... Замість 16. і після коли зайва двокрапка. І з наголосами щось дивне )) Подивлюся обов"язково ближче до друку. Я цей вірш надрукую в "Напиши про війну" (переклади)
макарчук: вартові мов = мов на варті, Наче птах білий, вранці летить = Білим птахом уранці летить.Ви, уж, Риме й Париже, простіть! - уж не існує. Уж = вже. Холм,уют - русизми. Звісно ж Київ - цілком не при чім! - з інтернету: "Замініть нехарактерну для української мови конструкцію не при чому на стилістично кращий варіант: ні до чого, непричетний (до цього)."