Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Емма Конвалiя

logo
Коментарі Автора Емма Конвалiя
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Емма Конвалiя

« На сторінку автора  

Сторінки (10):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


4724892 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: sonnet 20. Перевод АВТОР: Под Сукно
27.01.2024 - 19:45Емма Конвалiя: Я не считаю гомосексуальную любовь мерзкой. Это вы зря. К сожалению, не все рождаются с привычной для большинства физиологией. Кто-то рождается с повышенной тревожностью, кто-то с шестью пальцами, а кто-то любит представителей своего пола. И такое бывает. Поэтому странно считать это оскорблением...
И я не умаляю заслуги Шекспира. Уважаю его гений и с удовольствием читаю.
Вот такая я распущенная. hi


4724839 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: sonnet 20. Перевод АВТОР: Под Сукно
27.01.2024 - 17:42Емма Конвалiя: Вполне возможно, что Шекспир любил мужчин. И вряд ли в его времена к его пристрастиям отнеслись бы с пониманием. (Разумеется, если моё предположение верно). Но по итогу, нам совершенно неважно, кого он любил, если его чувства рождали такие прекрасные стихи. А вы - их не менее прекрасные переводы. 16 smile


4723982 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Не «последний из» адамов АВТОР: Под Сукно
25.01.2024 - 15:06Емма Конвалiя: Очень круто! smile 12 Понравился стих. 16
И очень хочется, чтоб жизнь твари на самом деле была ценна. smile


4723462 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад АВТОР: Под Сукно
23.01.2024 - 23:47Емма Конвалiя: Спасибо! В первый раз прочитала этот его стих. smile 12


4723152 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад АВТОР: Под Сукно
22.01.2024 - 20:55Емма Конвалiя: Теперь я тоже люблю жирафа. После такой-то красоты! smile 16


4722952 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад АВТОР: Под Сукно
22.01.2024 - 14:36Емма Конвалiя: Жёлтые хризантемы - такие тёплые и солнечные. 16 Букет из солнечных пауков! Красота! smile 12
(Но не для арахнофобов biggrin )
Я, как и ваша мама, тоже люблю все цветы. И всё же выделила для себя особенные - анютины глазки. 16 Они - самая милая милота, которую могла породить природа. Разве что котята и панды могут с ними посоперничать. wink


4722763 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад АВТОР: Под Сукно
21.01.2024 - 20:15Емма Конвалiя: Прекрасная альтернатива. 12 У вас чудесные переводы! 16 И свои стихи скоро придут. Дайте своей музе немного времени. give_rose


4722245 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Човни АВТОР: Артур Сіренко
20.01.2024 - 16:29Емма Конвалiя: Дуже цікавий твір. Уява відлетіла десь дуже далеко. Люблю цей стан. smile 12 give_rose
20.01.2024 - 17:28  smile Дякую за відгук і розуміння! give_rose


4722240 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Додам до сутінків АВТОР: Емма Конвалiя
20.01.2024 - 16:16Емма Конвалiя: Щиро дякую! smile 16 give_rose


4722238 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Трилогия 2019год, 13 сентября, пятница, пляж, р. Тясмин АВТОР: Под Сукно
20.01.2024 - 16:13Емма Конвалiя: Очень сильно! 12 Впечатлило - не то слово! 16


4721526 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Тобі АВТОР: Дивна Пташка
18.01.2024 - 14:46Емма Конвалiя: Мабуть ви тільки-но зареєструвались. В мене ця функція з\'явилась через добу (якщо я добре пам\'ятаю). smile
Успіхів вам та натхнення! give_rose
18.01.2024 - 16:46  Дуже дякую! Зареєструвалася тільки вчора 23


4721524 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: *sonnet 29. Перевод АВТОР: Под Сукно
18.01.2024 - 14:37Емма Конвалiя: Хорошо, что не удержались! wink Оба перевода чудо, как хороши! 16 smile


4721522 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: во плоти АВТОР: Под Сукно
18.01.2024 - 14:33Емма Конвалiя: Ваша правда. 12 Всё тленное - скверное убранство для вечного. Потому оно и скоротечно. smile


4721202 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: во плоти АВТОР: Под Сукно
17.01.2024 - 14:58Емма Конвалiя: А мне кажется - торжественно! smile Торжество над бренностью.
Великолепно! smile 12


4718159 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: тьма АВТОР: Под Сукно
07.01.2024 - 20:01Емма Конвалiя: Здорово, что вам нравится ваше имя! smile Нао звучит очень таинственно и красиво. Вам подходит! 12
Мне очень приятно с вами познакомиться через ваше имя и псевдонимы. 16


4718041 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: тьма АВТОР: Под Сукно
07.01.2024 - 16:00Емма Конвалiя: Родное имя всегда ощущалось чужим. Меня назвали в честь бабушки, поэтому оно скорее бабушкино, чем моё. Но я имя не меняла. Сейчас ужё всё равно, как меня называют. smile Я имела ввиду псевдоним. smile


4718035 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: тьма АВТОР: Под Сукно
07.01.2024 - 15:48Емма Конвалiя: biggrin biggrin biggrin
К имени было 2 требования: первое - чтоб оно мне нравилось, второе - чтоб было максимально непохожим на моё родное имя.
И, как это ни странно, оно мне ещё не надоело (за 2 года!). Это рекорд. biggrin


4718018 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: тьма АВТОР: Под Сукно
07.01.2024 - 15:03Емма Конвалiя: Просто слово понравилось. biggrin Узнала его в позапрошлом году. Со мной ландыши никак не связаны, хотя цветок очень красивый. smile


4718015 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: тьма АВТОР: Под Сукно
07.01.2024 - 14:55Емма Конвалiя: Очень сильно и красиво! 16 smile 12


4714618 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Лермонтов. Парус­. Переклад АВТОР: Под Сукно
24.12.2023 - 12:30Емма Конвалiя: Супер! Мне понравилось! smile 12




Сторінки (10):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: