Емма Конвалiя: Хочу вас поддержать. На самом деле это очень сложно переводить с русского на украинский, несмотря на схожесть языков. У них совсем разная "мелодия". Кроме того, именно этот стих у всех просто впечатан в память с детства, можно сказать установлен по умолчанию. Поэтому очень сложно оценить перевод. Мы просто ожидаем определённого шаблона, а перевод в некотором смысле обманывает эти ожидания.
К сути: перевод мне понравился. Да, необычно, даже в некоторой степени взбудоражил.
Емма Конвалiя: Милая Под Сукно! Искренне поздравляю вас с вашей победой! То, что вы пишете - гениально! Мне очень нравятся ваши переводы (равно, как и ваши произведения)! Продолжайте радовать нас, ваших читателей, и далее! Поднимаю за ваше здоровье самую красивую чашку чая! Браво!
Героям слава!
Емма Конвалiя: Спасибо!
Согласна с вами по поводу Мандельштама. Тоже очень его люблю. Талантище, а ещё и очень отважный человек. Бросить сталину стих \"Мы живём, под собою не чуя страны\" - это очень смело.
Емма Конвалiя: Правда удивительная фотография. И вы правы, супруга Пуаре действительно похожа именно на этот цветок. Никогда бы не подумала, что может возникнуть такая ассоциация. Просто цветок необычный и странный. Но по-хорошему странный.
Емма Конвалiя: \"Если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.\"
И это хорошо. Пусть лучше будет это нечто, смотрящее из бездны, и сама бездна. Без них мир будет мелковат.
Очень понравился стих.
Емма Конвалiя: Ваши стихи не невостребованы, а очень даже наоборот! У вас уникальный талант. И, как мне кажется, даже сложился неплохой круг читателей/ценителей.