Юрій Шибинський: Підписуюсь під коментарем. Для мене так є теж. Я років 5 тому перейшов на мову. І щоб вивчити її краще, почав перекладати, одночасно узнаючи багато нових слів
. Постійно читаю рос вірші. і зрівнюю їх з перекладами. Все ж таки мовою приємніше звучить.
Юрій Шибинський: До речі - це мій перший переклад укр-рос.Те, про що Ви кажете, може й було б красивіше, але ж у вірші мається на увазі "очі спросоння, коли вони сиві - сивые, но не седые.Просто українською промовляються однаково:і седые і сивые. Але ж седые очі не бувають.А от "очі сиві, ніби в тумані" і туманные зори (українською - заграви) бувають. Дякую за коментар.
С.У. М.Сірий із синюватим або голубуватим відтінком. Дмитрик весело дививсь на світ божий сивими очима
Юрій Шибинський: Звісно кома після \"повільні не потрібна. Мабуть вона залишилась від іншого якогось варіанту. Там було довге слово без І. Я не пам\'ятаю, яке. Здається, \"надшвидкі\".
Юрій Шибинський: Звісно кома після \"повільні не потрібна. Мабуть вона залишилась від іншого якогось варіанту. Там було довге слово без І. Я не пам\'ятаю, яке. Здається, \"надшвидкі\".
Юрій Шибинський: Звісно кома після \"повільні не потрібна. Мабуть вона залишилась від іншого якогось варіанту. Там було довге слово без І. Я не пам\'ятаю, яке. Здається, \"надшвидкі\".
Юрій Шибинський: Олег такий поет, що у нього у віршах поєднуються і сонечко, і метелики, і ведмедики у віршах з сер\'йозними темами, за які ФБ іноді відправляє в бан.
Юрій Шибинський: Телефони бесіди повільні,
І хуткі освідчення НЕСУТЬ, якщо змінити телефони на телефонні, то тоді не ясно, хто ж несе і бесіди, і освідчення, а несуть якраз телефони Дякую за зауваження.
Юрій Шибинський: 99% для перекладу я російськомовні вірші беру у ФБ. Буває, що по 2-3 перекладу бувають на 1 вірш від інших перекладачів.До речі: на вірш \"мовчимо\" О.МАКАРЧУК є 3 переклади.Подивіться мій.