Юрій Шибинський: Попільний - прикметник від ПОПІЛ.Попіл же сідає. А тут колір цей сів. Або - колір ( тільки тут не ясно, а який колір, чи сивий, чи брудний, чи сірий) попелом сів.
Юрій Шибинський: Опалі - дієприкметник, російською - опавшие.З яких опало листя.Я зустрічав не раз - опавшие деревья, але на знаю - првильно це чи не правильно. Автор на це нічого не сказав і поставив До речі:клен ти мой опавший
Юрій Шибинський: Цій пісні вже 8 років і тоді ще під дописом у ФБ з нею, були побажання від підписників - перекласти на українську мову, але тоді ще не прийшов час. А нині, коли автор три роки тому і сам став розмовляти мовою, і стоїть на захисті Неньки, і я три роки тому теж став україномовним, попрохав мене спробувати перекласти вірш.А вже, чи заспіває він цю пісню українською, подвимось.
Юрій Шибинський: Це вірш написаний В 2018 році і вискочив у нагадуваннях у ФБ. Він якийсь \"земний\", правдивий, доступний до розуміння навіть для тих людей, які не надто захоплюються віршами.
Юрій Шибинський: лі́нія - це- видовжена і порівняно вузька, частина якоїсь поверхні, обмежена чим-небудь що виділяється на загальному фоні своїм виглядом, кольором і т. ін
сму́га - це видовжена і порівняно вузька, частина якоїсь поверхні, обмежена чим-небудь що виділяється на загальному фоні своїм виглядом, кольором і т. ін.
одне і теж
Юрій Шибинський: Свяковий-В ньому два наголоси. Правописний словник (Г. Голоскевич)
святко́ви́й, -ва, -ве
І так залишається ЛЕДЬ, як і в оригіналі ЧУТЬ.
РЯДОМ, і не знаю як сталося, що написав.
Є ж і поряд і поруч.
І НА ВІЙНІ це взагалі, і не всі на війні правильні, бо є і ті, хто краде, і хто зраджує, а НА СМУЗІ, як і в оригіналі НА ЛИНИИ, конкретніше, де і хто.
ДІЛ=СПРАВ - одне і теж
ЗМИГНУВ -згоден, зміню
СТРАХ — страх, -ху; жах, -ху; ляк, -ку.
Юрій Шибинський: Мені наснилось – маю ще снагу́:
До сміху, із коханою обнятись,
І знати – Україною пишатись
Ми станем, відсіч як дамо врагу! ---- пару слів полегшив, ритм той же що і в оригіналі, він трохи шкрябає і тяжить - і в оригіналі.
Юрій Шибинський: Важко читається і оригінал, з якого збивається навіть і сама авторка. Я спочатку хотів вирявняти ритм, зробити плавніше, а потім думаю - зроблю таким ритмом, як у авторки. Як же він буде звучати українською? Мені цікаво було знайти рими, по чотири в кожному стовбчику, а пізніше, можливо зроблю більш легким малюнком, бо сам сюжет цікавий, але читається дійсно важко.