sondag: \"слова \"прощай\"\" правильно: тут заперечення ( не почую ), тому має бути родовий відмінок; а замість \"ненависне\" легко підібрати инше, також в родовому відмінку. приклад: ( тут був приклад, та знаю вже вашу запальну вдачу й боюся підказувати ); після \"в обох\" коми не треба; вірш сподобався
sondag: еге, та ви справжній терсіт, я бачу) то вже по тому з\'ясувала, що ви давні колеги з цим медведом. а порада була зовсім безневинна: сваріться з дурнями, що близькі вам по духу, а зі мною вам нецікаво, мабуть. чи цікаво? таке лихослів\'я виказує вас як лицемірного ворога людського роду, чорта
sondag: вже й боюся відповідати. \"незрадлива\" – точний синонім до слова \"вірна\". і чого це я нудна, коли мушу пояснювати знову терпляче? якщо не можна сказати \"незрадлива загибель\", то не можна й \"вірна загибель\"
sondag: до чого тут походження? правила відмінювання не улягають ніяким поетичним вибрикам уяви. дивіться хоч би тут: http://www.ulif.org.ua/ ( український лінгвістичний портал )
sondag: е, чого боятися? про "вірна" сказала вам: то не значить "невідворотна", як можна було б сказати про загибель. те значення, що позначається, як "рідк", тому й рідкісне, що кальковане з російської. а вранці на сайті були якісь негаразди, й коментарі не надсилалися. а "незрадлива загибель"? – то яка?)
sondag: \"вірна загибель\" – неправильно, за російським зразком. тут можна \"певна\". а \"вірна, вірний\" кажуть виключно про людські стосунки чи також про тварин: \"вірний пес, вірна дружба, вірно служити, вірно любити\" – тобто незрадливо