Ник.С.Пичугин: Перечитав коменти... Лия***, здається, це Ви не розумієте. Цей рядок - він не проза, це поезія. Вибачте.
05.07.2013 - 15:58
Цей рядок міг би повністю замінити весь твір, всі інші слова, образи - це просто антураж... Саме це я і мала на увазі... Ви вибрали саму суть і це для мене цінне... А чи думка доноситься в прозі, чи в поєзії, хіба є якась різниця?
А коменти читати - невдячна справа..
Ник.С.Пичугин: Боже мой, ну ЗАЧЕМ Вам третья строфа? Я знаю, что нельзя влезать в чужие тексты (но если очень хочется...) ПОЖАЛУЙСТА, прочтите свое стихотворение "Перед старой картиной..." БЕЗ третьей строфы.
Ник.С.Пичугин: 1.Нет, право же, не понимаю, откуда вот эти авторы берут вот эти темы... Не понимаю!
2.Не бывает безвыходных положений. В языке не бывает тупиков. Бывают только оксюмороны. от которых он (язык) избавляется. "Законослушные" - оксюморон. Поищите - еще поищите - другое слово. Могу предложить что мне пришло в голову первым: "закономерные". На первый взгляд, нелепо, но если вдуматься...
3.В крайнем случае просто сломайте размер: "законопослушные" - и все!
Ник.С.Пичугин: Ні. Не адекватно.
Взагалі, аби перекладати з російської на українську, треба бути дуже, дуже вмотивованим. Раніше я навіть гадав, що це нонсенс.
07.06.2013 - 15:53
Може я помиляюсь, але рубрика - поетичний переклад не вимагає буквальної
адекватності. Треба розуміти обставини життя і час, в який жив і творив Пастернак. І, можливо, вміти читати між рядками.
Але, дякую. Конструктивну критику дуже поважаю.