Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора frank

logo
Коментарі Автора frank
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 16
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора frank

« На сторінку автора  

Сторінки (22):  назад [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] вперед


4247293 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Одним словом АВТОР: Oleksandr Karmyshev
10.01.2021 - 00:00frank: \"ллється\"


4247284 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: До Цирцеї АВТОР: Ольґерда
09.01.2021 - 23:20frank: дивно. хотілося б знати, хто береться перекладати з еллінської, не опанувавши рідної як слід


4247279 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: До Цирцеї АВТОР: Ольґерда
09.01.2021 - 23:03frank: "лежачи";
там, де "всерівно", треба "все одно" чи "однаково".
чий це переклад?


4247217 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Пташка АВТОР: Марина Свірнюк
09.01.2021 - 20:30frank: часом? краще, коли всі рими – правильні


4247141 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Пташка АВТОР: Марина Свірнюк
09.01.2021 - 16:29frank: остання рима – неправильна


4246873 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Іди до мене, смутку мій кудлатий… АВТОР: Sukhovilova
08.01.2021 - 22:18frank: в назві досі неправильно


4246862 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Іди до мене, смутку мій кудлатий… АВТОР: Sukhovilova
08.01.2021 - 21:58frank: я теж люблю цю авторку, та істина – дорожча)


4246859 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Іди до мене, смутку мій кудлатий… АВТОР: Sukhovilova
08.01.2021 - 21:55frank: авторка припустилася вказаних помилок через неуважність або через незнання, а не з власної свідомої волі


4246851 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Іди до мене, смутку мій кудлатий… АВТОР: Sukhovilova
08.01.2021 - 21:42frank: в першому рядку: \"смутку\" правильно, кличний відмінок;
\"піщинка\";
знов: \"смутку пелехатий\";
\"прожену-полежу\" – неправильна рима, та й наголос не там. \"поле́жу\" правильно


4246683 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Соснова гілочка АВТОР: 3^4
08.01.2021 - 17:51frank: великі літери всередині слова – неприпустимі;
в вірші про патефон гарне римування, а тут – не скрізь правильне


4246679 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: *** АВТОР: Ірина Свірзінська
08.01.2021 - 17:39frank: в третьому рядку з кінця треба: "їхній", присвійний займенник;
ритм – нерівний подеколи. особливо в четвертому рядку треба щось робити. приклад: "коли є нескінченні дні весни" – тут додано 1 склад, а можна й 3


4246613 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Любов, розлука й чари АВТОР: Мирослав Бісаврюк
08.01.2021 - 14:46frank: поряд? я ж і кажу: де слов'яни, а де карели з вепсами. з якого джерела ваші уявлення? хіба не з російського?


4246608 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Любов, розлука й чари АВТОР: Мирослав Бісаврюк
08.01.2021 - 14:32frank: де слов\'яни, а карели й вепси. інформацію взято з росіянського джерела, очевидно


4246361 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Місто-пастка АВТОР: yarikchurch
07.01.2021 - 20:04frank: \"із\" – небажане;
після \"єдиний\" треба коми


4245869 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Запрошую до столу, але… АВТОР: yarikchurch
06.01.2021 - 23:33frank: \"до сих пір\" – калька з російської. правильно: \"досі\";
\"нашої природи не зміниш\": родовий відмінок, бо заперечення


4245839 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: кажіть всю правду АВТОР: frank
06.01.2021 - 23:02frank: а, емілі! в такому разі я не зрозумів вашої думки – дуже перепрошую)


4245826 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: кажіть всю правду АВТОР: frank
06.01.2021 - 22:38frank: ви замовили макаренка? я його, чесно кажучи, не читав. згадав тут лиш для красного слівця


4245820 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: кажіть всю правду АВТОР: frank
06.01.2021 - 22:28frank: а ви повірили? навряд чи дікінсон могла щось знати про макаренка biggrin


4245815 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Молитва АВТОР: NaTa Ly
06.01.2021 - 22:22frank: він є духовним провідником, та не варто його ще і в граматичні світила пошивати. наказовий спосіб: \"помолімося\". тут же заклик?


4245813 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: кажіть всю правду АВТОР: frank
06.01.2021 - 22:20frank: га? ви не хочете перекладів? а це й не є власне перекладом




Сторінки (22):  назад [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: