Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Макс Дрозд: Еверест - ВІРШ


Макс Дрозд: Еверест - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 8

Пошук


Перевірка розміру




Еверест

В глибоких і блакитних, ніби море, В очах твоїх щоразу то́ну я. Й душа моя підвладна лише горю, І з кожним поглядом я наближаюсь дна. Бо серце з страху вже таке ледаче, Бо таємниці ранішніх невдач... І я тебе так хочу знов пробачить. І ти, мій Еверест, мене пробач. _____________________________ В первісному вигляді вірш був написаний російською мовою, як і багато інших. Спало на думку спробувати перекласти. Можливо, навіть щось змінити, але ідею залишити ту саму... Порівнявши тепер, українською ніби краще звучить. Мабуть, "дерусифікація" самого себе пройшла вдало) Оригінал: Эверест В голубых, глубоких, словно море, В глазах твоих который раз тону. И чаще всё душа испытывает горе, И с каждым взглядом я иду ко дну. Тот страх, что заставляет кровь остыть, И неизведанность, что убивает изнутри, Заставляют в который раз тебя простить. И ты, мой Эверест, меня прости. 07.01.2021 / 26.06.2022

ID: 952120
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 02.07.2022 17:00:14
© дата внесення змiн: 02.07.2022 17:27:34
автор: Макс Дрозд

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна
Прочитаний усіма відвідувачами (143)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Катерина Собова, 15.07.2022 - 16:40
12 12 12 Вдалі обидва варіанти, головне - щиро передані почуття!
 
Макс Дрозд відповів на коментар Катерина Собова, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Катерино! give_rose
 
Сашко Негрич, 03.07.2022 - 13:14
Круто, молодець. Справді виріс, став значно краще писати)
 
Макс Дрозд відповів на коментар Сашко Негрич, 01.01.1970 - 03:00
Дякую)
 
Сніг_на_голову, 03.07.2022 - 00:40
Маю настрій до прискіпувань))) Ви - на черзі.

Отже, рядок з неправильним наголосом легко виправити простою маніпуляцією - переставлянням слів. "Тону́ в твоїх очах щоразу я".
 
Макс Дрозд відповів на коментар Сніг_на_голову, 01.01.1970 - 03:00
Доброго ранку biggrin
І в мене такий настрій інколи буває)))
Я знаю, я вже "грався" з перестановкою слів) Але тут вирішив залишити неправильний наголос, бо так хочу apple biggrin
Інколи не хочеться в усьому правильності, хочеться й таких помилок)

Дякую Вам wink 16
 
Сніг_на_голову відповів на коментар Сніг_на_голову, 03.07.2022 - 15:53
Ну, проти такого аргументу не попреш. Хоча...
Та ні, для цього треба мати настрій для сперечань biggrin
 
Макс Дрозд відповів на коментар Сніг_на_голову, 01.01.1970 - 03:00
Вагомий аргумент, правда? biggrin apple
І я його не маю..))
Я взагалі-то людина не конфліктна, але коли хтось попаде під "гарячу руку" - то можу зачіпити ненароком. Проте, на цей сайт заходжу або у гарному настрої, або в поганому, щоб собі його підняти - й завжди підіймаю. Тож мабуть тут зі мною суперечок чи конфліктів ніколи не вийде. То й добре)
 
Малиновый Рай, 02.07.2022 - 23:54
На мою думку обидва варіанти вдалі.Я свого часу теж перейшов з російської,хоча інколи як щось варте уваги приходить в голову ,записую.А частенько намагаюсь повертатись і перкладати свої ранішні на українську,Не завжди виходить,хоча мови схожі та всеж різняться суттево. hi
 
Макс Дрозд відповів на коментар Малиновый Рай, 01.01.1970 - 03:00
І я зіткнувся зі складністю..
Цей вірш - найменший, й тому мабуть я зміг його перекласти, щоб хоч трохи збігся з оригіналом. А інші, які б хотілося перекласти, не йдуть...
Не виходить. Такі мови ніби схожі, як Ви правильно підмітили, й я ж писав сам - мав би знати що й до чого. Але так тяжко. Особливо передати основну суть та ідею, при цьому зберігши риму українською...

Дякую, що завітали! 23
 
Зелений Гай, 02.07.2022 - 23:33
Українською майстерно получилось.
Російською у другому вірші збивається такт. Мабуть він був написаний, коли ще не загострилось у Вас перо. smile 12 hi
 
Макс Дрозд відповів на коментар Зелений Гай, 01.01.1970 - 03:00
Доброго вечора)
Дякую!
Так. Російською - то лише початки..
Маю дивну звичку: нумерувати вірші у записнику. Так от перший варіант - №14, а переклад - між 228 та 229 (не надавав йому окремого номера).
Радий візиту! smile
 
Зелений Гай відповів на коментар Зелений Гай, 03.07.2022 - 00:07
В мене все так само. А переробок ще ціла куча. Сюжети цікаві, але збої розміру, неправильні наголоси. Страшно підступитися biggrin
 
Макс Дрозд відповів на коментар Зелений Гай, 01.01.1970 - 03:00
Ох, не кажіть... biggrin
Й у мене ніяк руки не дійдуть. Найперші навіть не буду намагатися якось змінити. Там просто жах)
А от пізніші - ще можна спробувати. Там з римою й розміром усе добре, але саму суть та ідею важко передати навіть з російської на українську, не втративши при цьому оту уявну нитку)
Руки не доходять, і, мабуть, не дійдуть... apple
Можливо, по одному віршу в місяць перекладатиму, але не факт)
Так і будуть собі відпочивати на сторінках блокноту...)
 
Ганна Верес, 02.07.2022 - 20:27
Радію за Вас, що перейшов на українську мову. Розумію, що творити не просто мовою, якою став спілкуватися не так давно. Але це чудово. З Вашого дозволу спробувала перекласти Ваш твір українською. Сподіваюся, Ви не образився. 12 12 12 give_rose
В глибоких і блакитних, ніби море,
Очах твоїх щоразу то́ну я.
Й душа моя, підвладна тільки горю,
І з кожним поглядом ось-ось дістанусь дна.

Бо серце, злякане, таким стало ледачим,
Там таємниці ранішніх невдач...
І все ж тебе я хочу знов пробачить.
І ти, мій Еверест, мене пробач. give_rose
 
Макс Дрозд відповів на коментар Ганна Верес, 01.01.1970 - 03:00
Доброго вечора, Ганно!
Щиро вдячний за візит та за мудрі підказки! give_rose 16
 
Ніна Незламна, 02.07.2022 - 18:52
12 12 16 Гарний вірш! Майстерно написані два варіанти! friends give_rose
 
Макс Дрозд відповів на коментар Ніна Незламна, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, Ніно! Радий Вам! 16 give_rose
 
Женьшень, 02.07.2022 - 17:18
16 39
 
Макс Дрозд відповів на коментар Женьшень, 01.01.1970 - 03:00
apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Гість, гості
ЮЛІЯ юлія: - Прихожани
Синонім до слова:  Бабине літо
Georg Ajariani: - Контрнаступ літа
Синонім до слова:  Алкоголь
Georg Ajariani: - СИРОВИТКА ПРАВДИ
Синонім до слова:  Алкоголь
Dariy: - Зелений змій
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Dariy: - Перса
Синонім до слова:  Біженці
Dariy: - Переселенці)
Синонім до слова:  Просто
Georg Ajariani: - Примітивно, незамислувато
Синонім до слова:  Просто
Hevensays: - Елементарно :hi:
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Hevensays: - Шовк для дотику ;)
Синонім до слова:  Біженці
Hevensays: - Ті, хто рятується...
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
гіркий_смак: - Циці
Синонім до слова:  Гість, гості
Neteka: - Візитер, заїжджий
Синонім до слова:  Біженці
Neteka: - беззбіжники
Синонім до слова:  амбіція
Валентина Мала: - Випендриція
Синонім до слова:  Алкоголь
Валентина Мала: - Обезмізкувач,знищувач здравомислення.
Синонім до слова:  Гість, гості
Валентина Мала: - Прийденець,приходько, заблуканець.
Синонім до слова:  Біженці
Nikolska Mary: - втікачі
Синонім до слова:  Біженці
Svitlana_Belyakova: - Ні живі, а ні иертві...
Синонім до слова:  Просто
Nikolska Mary: - як на долоні
Синонім до слова:  Алкоголь
Nikolska Mary: - аперитів
Синонім до слова:  Алкоголь
Мирося Іванюк: - Квиток на Пандору
Синонім до слова:  Алкоголь
РКЮ: - Амброзія
Синонім до слова:  Просто
Олекса Удайко: - .як два пальі об...
Синонім до слова:  Алкоголь
Zorg: - Глоток забвения.
Синонім до слова:  Набережна
Г. Орел: - Побережна
Синонім до слова:  Алкоголь
YarSlav 2018: - руйнівник Роду
Синонім до слова:  Алкоголь
YarSlav 2018: - перетворювач на Стадо
Синонім до слова:  Груди (жіночі)
Svitlana_Belyakova: - Повна пазуха цицьок...
Синонім до слова:  Чоловік (мужик)
Олекса Тиха: - Хлопак, Козак,
Синонім до слова:  Нічний
Ооооо: - Нічий.
Синонім до слова:  Біженці
Олександр Сичов: - :16: :16: :16:
Синонім до слова:  Нічний
Софія Пасічник: - Завечірній, завечоровий
Синонім до слова:  Гість, гості
Софія Пасічник: - нечеканці, нежданці))
Синонім до слова:  Алкоголь
dashavsky: - Чмаѓа
Синонім до слова:  Алкоголь
Рік Мавер: - Чемерге́с
Знайти несловникові синоніми до слова:  МИР
oreol: - замирення, гармонічне співіснування
Синонім до слова:  Алкоголь
Ales: - думан-вода де жиють духи
Синонім до слова:  Чоловік (мужик)
Ніжинський: - козарлюга, прутеник
Синонім до слова:  Чоловік (мужик)
Сергій Мостюк: - чел, чувак, мен, легінь,
Синонім до слова:  Алкоголь
Ніжинський: - потойбіччя, задзеркалля
Синонім до слова:  Алкоголь
Сергій Мостюк: - спиртне, хмільне, зверин
Синонім до слова:  Алкоголь
Софія Пасічник: - нечистівка
Синонім до слова:  Гість, гості
Софія Пасічник: - прийденці))
Синонім до слова:  Нічний
Talia: - Найтовий
Синонім до слова:  Рушник
Софія Пасічник: - вкрИвАнець (але це більше для одіяла))
Синонім до слова:  Нічний
Софія Пасічник: - передсвітанковий
Нові твори