Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Lesya Lesya: Ти мене не любиш , не жалієш ( вільний переклад С. Єсеніна) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тарас Слобода, 28.02.2023 - 09:21
Пробував колись бавитися перекладом Зрозумів що для перекладу змісту та передачі емоцій а не лише тексту потрібно добре вивчити особистість першоджерела і спробувати писати ніби від першого лиця. Єсенін складна особистість - губка із поглинання всього тогочасного суспільства: босий романтизм бідного франта підмочений дешевим вином під натиском пролетаризму із залишками величі імперії А судячи із дати : то ця пізня поезія це вже поєднання «чорного чоловіка» із «не бродити…» останні спроби вилічити себе самого Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за пізнавальний відгук! Я , певно, не така розумна, для мене переклад, то гарне плетиво з іншої пряжі. Або як вдало скласти складний пазл. Да, мабуть до класиків не варто з таким підходом лізти, а дуже гарних поетів ( Лілю Сашину) перекладати , надіюсь, захочеться. Після війни. Сьогодні претить язык. Тарас Слобода відповів на коментар Тарас Слобода, 28.02.2023 - 12:22
я до того, що більшість намагається перекласти сам текст. а відомо що мова і язик має різне значення можна спробувати уявити його і спробувати написати свій можливо не досконалий переклад словесний - але найближчий по духу але це справді важко переклад на язик нашого аналогічно важкі Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну уявляти себе- це ввійти в образ. Теж палицю не перегнути. Я в перекладі Цвітаєвої так уявила, що в кінці твору забула, що і перекладаю. А це ж великі поети, тому більше не буду.
Горова Л., 01.02.2023 - 19:31
Сьогодні вечір перекладів Єсеніна? Правда, цей ще до війни. Мабуть, уже не переболить. Іспоганили таку мову...( Я маю на увазі імперію зла, яка перевернула все світосприйняття)
Прозектор, 01.02.2023 - 19:28
Вперше зустрічаю цей вірш, перекладено доволі вправно: як передали суть орингіналу, так і додали власні нотки
Master-capt відповів на коментар Master-capt, 16.02.2022 - 13:11
Мені сподобався переклад ваш... А інші переклади я не знаю.
Master-capt відповів на коментар Master-capt, 16.02.2022 - 13:30
Хорошо подправлю, не все понял. Спасибо.
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталочко , за відгук , я старалась
синяк, 14.02.2022 - 21:27
Що тут сказати? Чудово! Мені сподобався переклад, коли б ще не читати оригінал.
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Галинко! Та я ж і не претендую до рівня оригіналу, що Ви , це ж Єсенін. Але захотілось . Там ще є переклади Лілі Сашиної, гарна поетеса, і переклади непогані, я б на хто зна що Вас не запрошувала. Можете не коментувати просто почитайте.
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую ,Надю, за гарний відгук!
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ніно, за гарний відкук!
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ценю Ваше мнение.Заходите еще
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячна, Ланочко , за оцінку моєї скромної праці!
Катерина Собова, 13.02.2022 - 16:50
Прекрасні оригінал і переклад, вмів Єсенін передати всі нюанси почуттів!
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Катю , що оцінили мою скромну роботу!
|
|
|