Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 35. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 35. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 35. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 35. Перевод
Увы, и яд - продукт работы пчёл,
У дивной розы - острые шипы,
Ил помрачает зеркало озёр,
На солнце - пятна,  на цветке - клопы ...

Кто без греха. Грех на душу беру 
И я, тщась ряд примеров подобрать,
Моя услуга другу не к добру,
Нельзя порок пороком оправдать.

Я перешёл на сторону греха,
Стремясь на выручку, во вред себе,
Любовь и ненависть - два паука,
Воюющие за тебя во мне.

Но такова твоей природы власть,
Тебя спасая, сам я должен пасть.

OSALx2o23-o8
Анри Матисс. Голубая обнаженная.1907
*
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And ′gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
   That I an accessary needs must be
   To that sweet thief which sourly robs from me.
William Shakespeare
*
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
   Хоть ты меня ограбил, милый вор,
   Но я делю твой грех и приговор.
Перевод С.Маршака
*
О том, что сделано, напрасно не тоскуй!
У розы есть шипы, есть тучи в небе чистом,
Есть тина в глубине речных, прозрачных струй,
Гнездится гадкий червь порой в цветке душистом.
Ошибки всем сродни - и ошибаюсь я,
Стараясь подыскать подобные сравненья.
Чтоб только как-нибудь мне оправдать тебя, -
И большие готов простить я прегрешенья.
Я чувственность хочу рассудком объяснить;
Трои обвинитель стал твоим же адвокатом,
И в тяжбу сам с собой я вынужден вступить.
Так в сердце, горечью и злобою объятом,
   Любовь и Ненависть ведут немолчный спор,
   Ограбивший меня, - любимый, милый вор.
Перевод В. Мазуркевича

ID:  1002016
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 31.12.2023 10:05:59
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:13:04
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (76)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 07.01.2024 - 15:54
Прекрасний і дуже цікавий переклад! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 07.01.2024 - 16:09
моему ш. тоже дадут какую нибудь премию, нет не какую нибудь, а Премию. но для этого мне надо помереть. я раздумываю
 
liza Bird, 03.01.2024 - 15:48
Я чувственность хочу рассудком объяснить... sp 021 Необыкновенно... hi
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 03.01.2024 - 21:44
ага wink
 
Цікавий переклад! smile З Новим роком, Наталія! 21 give_rose Щастя, радості, перемоги, миру! hi
 
Под Сукно відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 03.01.2024 - 11:00
Юлія, спасибо.
пожалуйста, зайдите в мой перевод Ахмадулиной По улице моей, укажите на возможные ошибки, переводила на украинский, нужен взгляд со стороны. заранее благодарна 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: