*sonnet 35. Перевод

Увы,  и  яд  -  продукт  работы  пчёл,
У  дивной  розы  -  острые  шипы,
Ил  помрачает  зеркало  озёр,
На  солнце  -  пятна,    на  цветке  -  клопы  ...

Кто  без  греха.  Грех  на  душу  беру  
И  я,  тщась  ряд  примеров  подобрать,
Моя  услуга  другу  не  к  добру,
Нельзя  порок  пороком  оправдать.

Я  перешёл  на  сторону  греха,
Стремясь  на  выручку,  во  вред  себе,
Любовь  и  ненависть  -  два  паука,
Воюющие  за  тебя  во  мне.

Но  такова  твоей  природы  власть,
Тебя  спасая,  сам  я  должен  пасть.

OSALx2o23-o8
Анри  Матисс.  Голубая  обнаженная.1907
*
No  more  be  grieved  at  that  which  thou  hast  done:
Roses  have  thorns,  and  silver  fountains  mud;
Clouds  and  eclipses  stain  both  moon  and  sun,
And  loathsome  canker  lives  in  sweetest  bud.
All  men  make  faults,  and  even  I  in  this,
Authorizing  thy  trespass  with  compare,
Myself  corrupting,  salving  thy  amiss,
Excusing  thy  sins  more  than  thy  sins  are;
For  to  thy  sensual  fault  I  bring  in  sense-
Thy  adverse  party  is  thy  advocate-
And  ′gainst  myself  a  lawful  plea  commence:
Such  civil  war  is  in  my  love  and  hate
     That  I  an  accessary  needs  must  be
     To  that  sweet  thief  which  sourly  robs  from  me.
William  Shakespeare
*
Ты  не  грусти,  сознав  свою  вину.
Нет  розы  без  шипов;  чистейший  ключ
Мутят  песчинки;  солнце  и  луну
Скрывает  тень  затменья  или  туч.
Мы  все  грешны,  и  я  не  меньше  всех
Грешу  в  любой  из  этих  горьких  строк,
Сравненьями  оправдывая  грех,
Прощая  беззаконно  твой  порок.
Защитником  я  прихожу  на  суд,
Чтобы  служить  враждебной  стороне.
Моя  любовь  и  ненависть  ведут
Войну  междоусобную  во  мне.
     Хоть  ты  меня  ограбил,  милый  вор,
     Но  я  делю  твой  грех  и  приговор.
Перевод  С.Маршака
*
О  том,  что  сделано,  напрасно  не  тоскуй!
У  розы  есть  шипы,  есть  тучи  в  небе  чистом,
Есть  тина  в  глубине  речных,  прозрачных  струй,
Гнездится  гадкий  червь  порой  в  цветке  душистом.
Ошибки  всем  сродни  -  и  ошибаюсь  я,
Стараясь  подыскать  подобные  сравненья.
Чтоб  только  как-нибудь  мне  оправдать  тебя,  -
И  большие  готов  простить  я  прегрешенья.
Я  чувственность  хочу  рассудком  объяснить;
Трои  обвинитель  стал  твоим  же  адвокатом,
И  в  тяжбу  сам  с  собой  я  вынужден  вступить.
Так  в  сердце,  горечью  и  злобою  объятом,
     Любовь  и  Ненависть  ведут  немолчный  спор,
     Ограбивший  меня,  -  любимый,  милый  вор.
Перевод  В.  Мазуркевича

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002016
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.12.2023
автор: Под Сукно