Может и так. Это слово мне тоже не понравилось, но хотелось подойти ближе к тексту о соловьином пении, хотя ВАЛЕНТИН БРЫЛЕВ (сайт Стихи.ру) перевел стихотворения на русский язык без подозрительного слова.
К земле опять усталый день склонился,
Мечтою сладкой погрузился в сон,
А звездный хоровод на небе появился,
Ночь темным цветом красит горизонт.
Верба тихонько шепчется с ольхою,
И скромно месяц вечер украшал,
Притихли по оврагам зло с бедою,
И трелью соловей природу искушал.
Переливались чувства в этих звуках,
Певец невидимый мелодию творил,
Неторопливое сопрано благозвучно,
Звучало трепетно до утренней зари.
И в сладкой нежности, восторженной истоме
Сердца влюбленные тонули без конца,
Но уж рассвет проснулся, в полудреме,
Триумфом жизни осветив сердца.
Любовь пьянящая в оправе синих глаз,
Коснулась скрипки, страстью опаля,
И голос женский, как в последний раз,
Запел, в октаве третьей взявши ноту ля.