Не поняла, почему "подменяя на что-то" не по-русски? ) Впрочем, я изменила эту строку, мне она не нравилась в силу иных причин.
"На рассвет задушен" сознательно. Разумеется, на рассветЕ подчёркивает время действия, а на рассвет - сугубо авторское (по аналогии - на завтрак или... ну как бы пояснить рассвет - следствие задушения )))), без оного рассвет не случится и т.д., возможны варианты).
Богдан, вообще-то, я достаточно грамотная, если чего пишу, то делаю это... мммм... специально ).
Последняя строка: "Голос выскоблен (дабы? какое следствие действия?) замолчать" (да, пожалуй, можно поставить тире, спасибо).
скільки життів вже не спиться нам?" хороша. И финал удался. Только ирония такого заключения знаешь в чем? Финал ЧЕГО удался? Обрывки фраз, клочки болезненного астрала, "відбитки бруду на аурі"... Ничего, не расстраивайся, выражай себя как выражается, а это все придет с годами и опытом