Спасибо, Богдан. Но переводчику все-таки легче: автор тему нашел, ниву вспахал, а я только пересказала ее "близко к тексту". Да и, если честно, то Таня сама подсказала мне самые удачные места в переводе, так что можно говорить, что это наш совместный труд...
Я не отстаиваю свой вариант строки, Оля, это вообще первое что в голову пришло, я лишь по существу, в продолжение нашего разговора о зеркалах. Зеркало (наряду с голограммой) широко используется в теософии как образ, передающий человеческому уму метод проявления действительности путем стадиального взаимоотражения Единого во все более и более плотных своих агрегациях, когда предыдущая становится истоком бытия для последующей и зеркалом, в котором та отражаясь, становится в свою очередь истоком (утраченным раем) для следущей и т.д., и т.д. Разумеется, само по себе зеркало никуда не зовет, это в нас, когда мы смотримся в зеркало, возбуждается волновая память духовного родства, потому пространство зазеркалья так пленяет и тянет нас к себе, а зеркала, Вы правы, сами по себе холодны, так что "кличуть" здесь метонимия: не зеркала зовут, а внутренний голос в нас. Вот и всё.
Да, в оригинале нет никакой метонимии, вообще глагола нет, да, в укр. варианте эта строка становится придаточным предложением места, что, безусловно, сказывается на смысле. Но есть и другая крайность: стремиться к дословному и пословному переводу. Моя концепция перевода: пусть даже переведенное станет новым произведением и лишь отголоском оригинала, только бы это была настоящая поэзия, передающая максимум смысла оригинала и авторского голоса. Салют!
24.01.2011 - 10:51
Большое спасибо, Богдан! Я действительно не знала этой трактовки зеркал - как бесчисленных отражений Единого. Теперь стал понятен смысл миров-отражений Амбера - из Роберта Желязны - может, помните? И вообще, прояснился смысл жизни его героев - я все никак не могла понять, почему наряду с мужеством и светлым восхищением жизнью они все же как-то непривычно для меня воспринимают смысл родства - как борьбы за трон. Я очень мало знакома с теософией, все мои познания тонких миров - из богословско-философских выкладок... Но несомненно, в теософии есть много познавательно-ценных образов (я несколько лет размышляла над понятием демиургов - то ли сотворцов, то ли самостоятельного творческого начала - и как их вписать в общую картину творения миров Единым).
А что касается перевода - то я здесь с вами совершенно согласна - главное максимально передать смысл оригинала. Я лишь хочу научиться "вылавливать" свои откровенно слабые места...
И еще о звонкости - простите, что ввела вас в неясность - я имела ввиду не само звучание слов, а возможность передать высокий настрой стихотворения - эту звеняще-тонкую чистоту чувств.
Меня натолкнула Настя на стих... первая строчка - её 4 слова... мы просто переписывались... и она мне сказала... и мне пошло стихо.
Уже не в первый раз, когда я пишу ей или для неё, или под её воздействием... и получается.
СПАСИБО!!!