Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы

Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы

Эти переводы мне понадобилось сделать уже давно, во-первых - для практики, во-вторых - для воспоминаний о своих путешествиях.
Переводы сравнивались с несколькими другими русскими переводами тех же произведений (опубликованными в сборнике "Оскар Уайльд. Полное собрание стихотворений и поэм". Предисловие, составление Витковского  Е.В. Спб: Евразия, 2000, а также другими, найденными в Интернете), но уже после того, как были сделаны.


Оригинал: 

Oscar Wilde

Impressions du matin

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the warf: and chill and cold.

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

The suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps flare,
With lips of flame and heart of stone.

Мой перевод: 

 Оскар Уайльд. Impressions du matin
(Впечатления от утра)

Ночной напев реки был синь и золот,
Он стройностью сменился некой в сером.
Вот баржа с цвета охры сеном
От верфи отошла:  и хворь, и холод.

Пришел, полз желтый сумрак по мостам;
Казалось, стены обращались в тени.
Пузырь над городом зареял —
Тот купол, что венчает Павла храм.

И вдруг задребезжало пробужденье.
По улицам гремят телеги зычно.
Какая-то взлетела птичка
Вверх, к блеску крыш — и слышно ее пенье.

Да женщина неяркая без дела
Под лампами слоняется одна.
Не слышит ласки дня она:
Уста — огонь, душа окаменела.

Перевод 18.08.2014

Почему одна строка в каждой строфе сокращена? - потому что переводчица ничего лучше не придумала. :-(

Оригинал:

Oscar Wilde

Sonnet on Approaching Italy

I reached the Alps: the soul within me burned,
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain’s heart I came
And saw the land for which my life had yearned,
I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the marvel of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned.
The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:
But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.

Мой перевод:

Оскар Уайльд

Сонет на приближение к Италии

Вот Альпы поднялись, и весь я — пламя:
Как мы близки, Италия моя!
Из сердца гор на встречу вышел я,
Увидел землю — жизни всей мечтанье.
Был счастлив, будто выиграл состязанье...
Да, диво — слава дивная твоя!
Вот ранит красным бирюзу заря,
И небо примет золота блистанье.
Вершины пиний, что волна кудрей;
На тонких веточках в садах фруктовых
Цвет пышный сыплет искрами живыми...
Но, вспомнив, что сейчас в далеком Риме
Петра наместник зла надел оковы,
Земля, я плакал о красе твоей.

Перевод 19. 11. 2014

Примечания переводчицы: на встречу — задумано именно как существительное с предлогом, а не как наречие "навстречу". Лирический герой спешит на встречу с Италией.
Петра наместник зла надел оковы — имеется в виду Папа Римский Пий IX, который, отказавшись признавать объединенное итальянское королевство, считал себя узником в Ватикане.

Оригинал:

Oscar Wilde

Madonna Mia

A lily-girl, not made for this world’s pain,
With brown, soft hair close braided by her ears,
And longing eyes half veiled by slumberous tears
Like bluest water seen through mists of rain:
Pale cheeks whereon no love hath left its stain,
Red underlip drawn in for fear of love,
And white throat, whiter than the silvered dove,
Through whose wan marble creeps one purple vein.
Yet, though my lips shall praise her without cease,
Even to kiss her feet I am not bold,
Being o’ershadowed by the wings of awe,
Like Dante, when he stood with Beatrice
Beneath the flaming Lion’s breast, and saw
The seventh Crystal, and the Stair of Gold.

Мой перевод:

Оскар Уайльд.

Madonna Mia

Дитя-цветок — не для нее мир злой;
Сноп мягкой тьмы свит в косы за ушами,
И страсть в глазах за кроткими слезами —
Густая синь за дымкой дождевой.
Чист от румянца бледных щек покой;
Боясь любви, с презреньем морщит губки;
На шейке мраморной, белей голубки,
Пурпурной жилки трещинка одной.
Хвалу поют ей губы беспрестанно,
Но и коснуться ножки не посмеют.
Смущен я под крылом благоговенья —
Стоял так Данте вместе с Благодатной,
Под грудью пламенного Льва, и зрели
Седьмой Кристалл и Золото Ступеней.

Перевод 20.11. 2014

Примечания переводчицы. 
Имя Беатриче буквально означает "дающая блаженство", что имело для Данте символическое значение. В оригинале стихотворения оно не расшифровано.
Седьмой Кристалл - седьмое небо. "Золото Ступеней" — не совсем точный перевод: правильно "Золотая Лестница".
Еще одна неточность в финале перевода: Уайльд сравнивает настроение своего лирического героя с состоянием одного Данте, когда он стоял вместе с Беатриче и видел, что она ему показывала. По переводу может создаться впечатление, что описываются чувства их обоих.

Оригинал:

Oscar Wilde

Queen Henrietta Maria

(To Ellen Terry)

In the lone tent, waiting for victory,
She stands with eyes marred by the mists of pain,
Like some wan lily overdrenched with rain:
The clamorous clang of arms, the ensanguined sky,
War’s ruin, and the wreck of chivalry
To her proud soul no common fear can bring:
Bravely she tarrieth for her Lord the King,
Her soul a-flame with passionate ecstasy.
O Hair of Gold! O Crimson Lips! O Face
Made for the luring and the love of man!
With thee I do forget the toil and stress,
The loveless road that knows no resting place,
Time’s straitened pulse, the soul’s dread weariness,
My freedom, and my life republican!

Мой перевод:

Оскар Уайльд.

Королева Генриетта-Мария
Эллен Терри

Она одна, в палатке, ждет победы.
Прекрасный взгляд затмился боли мглою —
Так лилию бьет сильный дождь порою.
Груб битвы гром, кровь напитала небо,
Война все рушит, гибель  кавалерам,
Всех страх разит — она его не знает.
Супруга дело с честью защищает
В одушевленье страсти несравненной.
Ты — золото, ты — розы! Родилась ты
Любовью зажигать и загораться!
С тобою я забыл труды и тяжесть,
И бесконечный путь мой в безучастьи,
Срок угасающий, души усталость,
Свободу, как и жизнь республиканца!

Перевод 21. 11. 2014

Примечание. Генриетта-Мария (1609 — 1669) — жена Карла I. Эллен Терри  (1847 — 1928) — английская театральная актриса, ведущая исполнительница шекспировского репертуара и муза в том числе Оскара Уайльда. Она исполняла роль королевы Генриетты-Марии на сцене, в драме Вильяма Гормана Уиллса "Карл I" (1879).
Срок угасающий — в оригинале буквально "затрудненный пульс времени". Понято в том смысле, что времени остается мало, оно "умирает" для лирического героя, который постоянно ощущает его недостаток. 

Оригинал:

Oscar Wilde

Vita Nuova

I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
‘Alas!’ I cried, ‘my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain
From these waste fields which travail ceaselessly!’
My nets gaped wide with many a break and flaw,
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
From the black waters of my tortured past
The argent splendour of white limbs ascend!

Мой перевод:

Vita Nuova

(особо страшное издевательство над стихами Оскара Уайльда)

Стоял у беспредельного я моря,
Лицо ударам брызг его подставил.
Прощаясь алым пламенем, день таял
На западе; вой ветра был несчастен;
К земле тянулись чайки, криком споря.
"Увы! — я крикнул, — жизнь мне — лишь страданье!
Кто ищет золотого урожая
На мертвом поле, — там, где труд напрасен?!"
В прорехах сети, толк из них не вышел,
Но все же в море их закинул снова,
И ждал, что напоследок мне досталось.
Что это? чудо вдруг! и я увидел:
Из черных вод мучения былого
Дуг серебра сиянье поднималось!

Перевод 21. 11. 2014

Название стихов ("Новая жизнь" по-итальянски) взято у книги Данте о его любви к Беатриче и начале вдохновленного ею поэтического творчества.

Unvintageable sea — эпитет взят у Гомера (для этого перевода выбран перевод "беспредельное море").

Слово limbs в последней строке допускает разные варианты перевода: поискав и сравнив, можно найти, например, "руки", "крылья", "лучи". Для этого перевода выбран вариант "дуги" (в смысле - края поднимающегося диска).

Встречается также другой вариант окончания:

My nets gaped wide with many a break and flaw
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
The argent splendor of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.

В прорехах сети, толк из них не вышел,
Но все же в море их закинул снова,
И ждал, что напоследок мне досталось.
Что это? чудо вдруг! и я увидел:
Дуг серебра сиянье поднималось, —
И радость излечила боль былого.

Оригинал:

Oscar Wilde

Ave Maria Gratia Plena

Was this His coming! I had hoped to see
A scene of wondrous glory, as was told
Of some great God who in a rain of gold
Broke open bars and fell on Danae:

Or a dread vision as when Semele
Sickening for love and unappeased desire
Prayed to see God’s clear body, and the fire
Caught her brown limbs and slew her utterly:

With such glad dreams I sought this holy place,
And now with wondering eyes and heart I stand
Before this supreme mystery of Love:

Some kneeling girl with passionless pale face,
An angel with a lily in his hand,
And over both the white wings of a Dove.

Florence.

Мой перевод:

Оскар Уайльд

Ave Maria Gratia Plena

Пришел Он так? Увидеть ожидал я,
Как слава чуду на века творится:
Великий золотым дождем пролился,
Разбил преграды, оросил Данаю.

Иль ужас утоления желанья:
Явиться Божество, как есть, Семела,
Просила - смуглые овеял члены
Огонь, и сгинула она, сгорая.

Так думая, я шел в святое место,
Смотрю - взгляд и душа в недоуменьи...
Так это - таинство Любви Всевышней:
Склонилась тихо бледная невеста,
Да ангел с лилией в руке пред нею,
Да Крылья белые над ними выше.

Флоренция.

Перевод 20-21. 01. 2015

Примечание переводчицы: стихотворение, как можно догадаться, об изображении Благовещения. Ave Maria Gratia Plena - обращение к Богородице: "Радуйся, благодатная Мария" (буквально "полная благодати").
В оригинале прямо сказано, что имеются в виду крылья голубя - Святого Духа, но переводчица решила, что это будет понятно из контекста.

Оригинал:

Oscar Wilde

Italia

Italia! thou art fallen, though with sheen
Of battle-spears thy clamorous armies stride
From the north Alps to the Sicilian tide!
Ay! fallen, though the nations hail thee Queen
Because rich gold in every town is seen,
And on thy sapphire-lake in tossing pride
Of wind-filled vans thy myriad galleys ride
Beneath one flag of red and white and green.
O Fair and Strong! O Strong and Fair in vain!
Look southward where Rome’s desecrated town
Lies mourning for her God-anointed King!
Look heaven-ward! shall God allow this thing?
Nay! but some flame-girt Raphael shall come down,
And smite the Spoiler with the sword of pain.

Venice.

Мой перевод:

Оскар Уайльд

Италия

И все же пала ты, страна - пускай гордиться
Еще ты можешь блеском войск своих крикливых
От Альп полночных до полуденных приливов.
Да, пала ты! - пускай весь мир зовет царицей
За то, что вправе чистым золотом хвалиться  
Твой каждый городок, и на волнах сапфирных
Столь многих ветром окрыленных и спесивых
Скользят судов с трехцветным флагом вереницы.
О, ты прекрасна и могуча - но напрасно!
Взгляни на юг - там Рим, твой оскверненный город,
Лежит и о Помазаннике Божьем плачет.
Взгляни на небо - Бог смирился, не иначе?
Нет, Рафаил, огнем одетый, снидет скоро,
Мечом страданий поразит Злодея властно.

Венеция.

Перевод 23-24.01.2015.

Примечания переводчицы: Уайльд сильно сокрушается об участи Римского Папы, после объединения Италии объявившего себя "узником" в Вечном Городе.
Автор в оригинале перечисляет цвета итальянского флага - "красный, и белый, и зеленый" - возможно, для того, чтобы вполне передать цвета и яркость изображаемой им в стихах картины. Но в данном переводе перечисление цветов флага не передано.
flame-girt Raphael - архангел Рафаил; flame-girt - буквально означает, видимо, "препоясанный пламенем". Любителям символизма может показаться неслучайным, что два мастера итальянского Возрождения, украшавших Ватикан и никак между собой не друживших, были тезками двух архангелов.

Оригинал:

Oscar Wilde

Sonnet On Hearing The Dies Irae

Sung In The Sistine Chapel

Nay, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.
The hillside vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.
Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner’s song,
Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.

Мой перевод:

Оскар Уайльд

Сонет на гимн "Dies Irae" в Сикстинской Капелле

Не так, Спаситель! Белый цвет весною,
Голубки серебро, оливок рощи,
О подвиге любви мне скажут больше,
Чем средь огня и грома я открою.
На виноградник глядя, я с Тобою,
Как птичка вечером к гнезду стремится -
Тогда мне Странник без приюта мнится...
Ты славен песней воробья простою.
Приди к нам в осень, как-то в вечер теплый,
Когда листву блеск алый с желтым тронет, 
И помнит поле, как жнецы певали,
Когда, в блистании прекрасна полном,
Луна на скирды золотые смотрит,
Прими Свой урожай: мы долго ждали.

Перевод 24.01. 2015


Примечания переводчицы: Dies Irae - "День гнева" (лат), песнопение, напоминающее о Страшном Суде.  Лирический герой пытается спорить с его идеей.
Это, наверное, самое красивое и глубокое по мысли стихотворение в этой подборке, но все подробности красоты в переводе передать не удалось, поэтому требуются некоторые дополнения.
Рощи оливок в оригинале не просто так, а печальные.
Виноградники тоже не просто так, а на холмах.
Во второй строфе обыгрываются две Евангельские ассоциации: притча о работающих на винограднике и высказывание Иисуса "Лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову". 
Gleaner - это буквально не "жнец", а "тот, кто после жатвы подбирает колосья" (вечером, когда жатва состоялась). Эхо в поле отзывается на его песню.
Слово "скирды", к счастью для переводчицы, согласно словарям, имеет два ударения.

ID:  941571
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 03.03.2022 18:14:21
© дата внесення змiн: 03.03.2022 18:14:21
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (221)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: