Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы

Несколько  стихотворений  Оскара  Уайльда.  Переводы

Эти  переводы  мне  понадобилось  сделать  уже  давно,  во-первых  -  для  практики,  во-вторых  -  для  воспоминаний  о  своих  путешествиях.
Переводы  сравнивались  с  несколькими  другими  русскими  переводами  тех  же  произведений  (опубликованными  в  сборнике  "Оскар  Уайльд.  Полное  собрание  стихотворений  и  поэм".  Предисловие,  составление  Витковского    Е.В.  Спб:  Евразия,  2000,  а  также  другими,  найденными  в  Интернете),  но  уже  после  того,  как  были  сделаны.


Оригинал:  

Oscar  Wilde

Impressions  du  matin

The  Thames  nocturne  of  blue  and  gold
Changed  to  a  Harmony  in  grey:
A  barge  with  ochre-coloured  hay
Dropt  from  the  warf:  and  chill  and  cold.

The  yellow  fog  came  creeping  down
The  bridges,  till  the  houses'  walls
Seemed  changed  to  shadows  and  St.  Paul's
Loomed  like  a  bubble  o'er  the  town.

The  suddenly  arose  the  clang
Of  waking  life;  the  streets  were  stirred
With  country  waggons:  and  a  bird
Flew  to  the  glistening  roofs  and  sang.

But  one  pale  woman  all  alone,
The  daylight  kissing  her  wan  hair,
Loitered  beneath  the  gas  lamps  flare,
With  lips  of  flame  and  heart  of  stone.

Мой  перевод:  

 Оскар  Уайльд.  Impressions  du  matin
(Впечатления  от  утра)

Ночной  напев  реки  был  синь  и  золот,
Он  стройностью  сменился  некой  в  сером.
Вот  баржа  с  цвета  охры  сеном
От  верфи  отошла:    и  хворь,  и  холод.

Пришел,  полз  желтый  сумрак  по  мостам;
Казалось,  стены  обращались  в  тени.
Пузырь  над  городом  зареял  —
Тот  купол,  что  венчает  Павла  храм.

И  вдруг  задребезжало  пробужденье.
По  улицам  гремят  телеги  зычно.
Какая-то  взлетела  птичка
Вверх,  к  блеску  крыш  —  и  слышно  ее  пенье.

Да  женщина  неяркая  без  дела
Под  лампами  слоняется  одна.
Не  слышит  ласки  дня  она:
Уста  —  огонь,  душа  окаменела.

Перевод  18.08.2014

Почему  одна  строка  в  каждой  строфе  сокращена?  -  потому  что  переводчица  ничего  лучше  не  придумала.  :-(

Оригинал:

Oscar  Wilde

Sonnet  on  Approaching  Italy

I  reached  the  Alps:  the  soul  within  me  burned,
Italia,  my  Italia,  at  thy  name:
And  when  from  out  the  mountain’s  heart  I  came
And  saw  the  land  for  which  my  life  had  yearned,
I  laughed  as  one  who  some  great  prize  had  earned:
And  musing  on  the  marvel  of  thy  fame
I  watched  the  day,  till  marked  with  wounds  of  flame
The  turquoise  sky  to  burnished  gold  was  turned.
The  pine-trees  waved  as  waves  a  woman’s  hair,
And  in  the  orchards  every  twining  spray
Was  breaking  into  flakes  of  blossoming  foam:
But  when  I  knew  that  far  away  at  Rome
In  evil  bonds  a  second  Peter  lay,
I  wept  to  see  the  land  so  very  fair.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Сонет  на  приближение  к  Италии

Вот  Альпы  поднялись,  и  весь  я  —  пламя:
Как  мы  близки,  Италия  моя!
Из  сердца  гор  на  встречу  вышел  я,
Увидел  землю  —  жизни  всей  мечтанье.
Был  счастлив,  будто  выиграл  состязанье...
Да,  диво  —  слава  дивная  твоя!
Вот  ранит  красным  бирюзу  заря,
И  небо  примет  золота  блистанье.
Вершины  пиний,  что  волна  кудрей;
На  тонких  веточках  в  садах  фруктовых
Цвет  пышный  сыплет  искрами  живыми...
Но,  вспомнив,  что  сейчас  в  далеком  Риме
Петра  наместник  зла  надел  оковы,
Земля,  я  плакал  о  красе  твоей.

Перевод  19.  11.  2014

Примечания  переводчицы:  на  встречу  —  задумано  именно  как  существительное  с  предлогом,  а  не  как  наречие  "навстречу".  Лирический  герой  спешит  на  встречу  с  Италией.
Петра  наместник  зла  надел  оковы  —  имеется  в  виду  Папа  Римский  Пий  IX,  который,  отказавшись  признавать  объединенное  итальянское  королевство,  считал  себя  узником  в  Ватикане.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Madonna  Mia

A  lily-girl,  not  made  for  this  world’s  pain,
With  brown,  soft  hair  close  braided  by  her  ears,
And  longing  eyes  half  veiled  by  slumberous  tears
Like  bluest  water  seen  through  mists  of  rain:
Pale  cheeks  whereon  no  love  hath  left  its  stain,
Red  underlip  drawn  in  for  fear  of  love,
And  white  throat,  whiter  than  the  silvered  dove,
Through  whose  wan  marble  creeps  one  purple  vein.
Yet,  though  my  lips  shall  praise  her  without  cease,
Even  to  kiss  her  feet  I  am  not  bold,
Being  o’ershadowed  by  the  wings  of  awe,
Like  Dante,  when  he  stood  with  Beatrice
Beneath  the  flaming  Lion’s  breast,  and  saw
The  seventh  Crystal,  and  the  Stair  of  Gold.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд.

Madonna  Mia

Дитя-цветок  —  не  для  нее  мир  злой;
Сноп  мягкой  тьмы  свит  в  косы  за  ушами,
И  страсть  в  глазах  за  кроткими  слезами  —
Густая  синь  за  дымкой  дождевой.
Чист  от  румянца  бледных  щек  покой;
Боясь  любви,  с  презреньем  морщит  губки;
На  шейке  мраморной,  белей  голубки,
Пурпурной  жилки  трещинка  одной.
Хвалу  поют  ей  губы  беспрестанно,
Но  и  коснуться  ножки  не  посмеют.
Смущен  я  под  крылом  благоговенья  —
Стоял  так  Данте  вместе  с  Благодатной,
Под  грудью  пламенного  Льва,  и  зрели
Седьмой  Кристалл  и  Золото  Ступеней.

Перевод  20.11.  2014

Примечания  переводчицы.  
Имя  Беатриче  буквально  означает  "дающая  блаженство",  что  имело  для  Данте  символическое  значение.  В  оригинале  стихотворения  оно  не  расшифровано.
Седьмой  Кристалл  -  седьмое  небо.  "Золото  Ступеней"  —  не  совсем  точный  перевод:  правильно  "Золотая  Лестница".
Еще  одна  неточность  в  финале  перевода:  Уайльд  сравнивает  настроение  своего  лирического  героя  с  состоянием  одного  Данте,  когда  он  стоял  вместе  с  Беатриче  и  видел,  что  она  ему  показывала.  По  переводу  может  создаться  впечатление,  что  описываются  чувства  их  обоих.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Queen  Henrietta  Maria

(To  Ellen  Terry)

In  the  lone  tent,  waiting  for  victory,
She  stands  with  eyes  marred  by  the  mists  of  pain,
Like  some  wan  lily  overdrenched  with  rain:
The  clamorous  clang  of  arms,  the  ensanguined  sky,
War’s  ruin,  and  the  wreck  of  chivalry
To  her  proud  soul  no  common  fear  can  bring:
Bravely  she  tarrieth  for  her  Lord  the  King,
Her  soul  a-flame  with  passionate  ecstasy.
O  Hair  of  Gold!  O  Crimson  Lips!  O  Face
Made  for  the  luring  and  the  love  of  man!
With  thee  I  do  forget  the  toil  and  stress,
The  loveless  road  that  knows  no  resting  place,
Time’s  straitened  pulse,  the  soul’s  dread  weariness,
My  freedom,  and  my  life  republican!

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд.

Королева  Генриетта-Мария
Эллен  Терри

Она  одна,  в  палатке,  ждет  победы.
Прекрасный  взгляд  затмился  боли  мглою  —
Так  лилию  бьет  сильный  дождь  порою.
Груб  битвы  гром,  кровь  напитала  небо,
Война  все  рушит,  гибель    кавалерам,
Всех  страх  разит  —  она  его  не  знает.
Супруга  дело  с  честью  защищает
В  одушевленье  страсти  несравненной.
Ты  —  золото,  ты  —  розы!  Родилась  ты
Любовью  зажигать  и  загораться!
С  тобою  я  забыл  труды  и  тяжесть,
И  бесконечный  путь  мой  в  безучастьи,
Срок  угасающий,  души  усталость,
Свободу,  как  и  жизнь  республиканца!

Перевод  21.  11.  2014

Примечание.  Генриетта-Мария  (1609  —  1669)  —  жена  Карла  I.  Эллен  Терри    (1847  —  1928)  —  английская  театральная  актриса,  ведущая  исполнительница  шекспировского  репертуара  и  муза  в  том  числе  Оскара  Уайльда.  Она  исполняла  роль  королевы  Генриетты-Марии  на  сцене,  в  драме  Вильяма  Гормана  Уиллса  "Карл  I"  (1879).
Срок  угасающий  —  в  оригинале  буквально  "затрудненный  пульс  времени".  Понято  в  том  смысле,  что  времени  остается  мало,  оно  "умирает"  для  лирического  героя,  который  постоянно  ощущает  его  недостаток.  

Оригинал:

Oscar  Wilde

Vita  Nuova

I  stood  by  the  unvintageable  sea
Till  the  wet  waves  drenched  face  and  hair  with  spray;
The  long  red  fires  of  the  dying  day
Burned  in  the  west;  the  wind  piped  drearily;
And  to  the  land  the  clamorous  gulls  did  flee:
‘Alas!’  I  cried,  ‘my  life  is  full  of  pain,
And  who  can  garner  fruit  or  golden  grain
From  these  waste  fields  which  travail  ceaselessly!’
My  nets  gaped  wide  with  many  a  break  and  flaw,
Nathless  I  threw  them  as  my  final  cast
Into  the  sea,  and  waited  for  the  end.
When  lo!  a  sudden  glory!  and  I  saw
From  the  black  waters  of  my  tortured  past
The  argent  splendour  of  white  limbs  ascend!

Мой  перевод:

Vita  Nuova

(особо  страшное  издевательство  над  стихами  Оскара  Уайльда)

Стоял  у  беспредельного  я  моря,
Лицо  ударам  брызг  его  подставил.
Прощаясь  алым  пламенем,  день  таял
На  западе;  вой  ветра  был  несчастен;
К  земле  тянулись  чайки,  криком  споря.
"Увы!  —  я  крикнул,  —  жизнь  мне  —  лишь  страданье!
Кто  ищет  золотого  урожая
На  мертвом  поле,  —  там,  где  труд  напрасен?!"
В  прорехах  сети,  толк  из  них  не  вышел,
Но  все  же  в  море  их  закинул  снова,
И  ждал,  что  напоследок  мне  досталось.
Что  это?  чудо  вдруг!  и  я  увидел:
Из  черных  вод  мучения  былого
Дуг  серебра  сиянье  поднималось!

Перевод  21.  11.  2014

Название  стихов  ("Новая  жизнь"  по-итальянски)  взято  у  книги  Данте  о  его  любви  к  Беатриче  и  начале  вдохновленного  ею  поэтического  творчества.

Unvintageable  sea  —  эпитет  взят  у  Гомера  (для  этого  перевода  выбран  перевод  "беспредельное  море").

Слово  limbs  в  последней  строке  допускает  разные  варианты  перевода:  поискав  и  сравнив,  можно  найти,  например,  "руки",  "крылья",  "лучи".  Для  этого  перевода  выбран  вариант  "дуги"  (в  смысле  -  края  поднимающегося  диска).

Встречается  также  другой  вариант  окончания:

My  nets  gaped  wide  with  many  a  break  and  flaw
Nathless  I  threw  them  as  my  final  cast
Into  the  sea,  and  waited  for  the  end.
When  lo!  a  sudden  glory!  and  I  saw
The  argent  splendor  of  white  limbs  ascend,
And  in  that  joy  forgot  my  tortured  past.

В  прорехах  сети,  толк  из  них  не  вышел,
Но  все  же  в  море  их  закинул  снова,
И  ждал,  что  напоследок  мне  досталось.
Что  это?  чудо  вдруг!  и  я  увидел:
Дуг  серебра  сиянье  поднималось,  —
И  радость  излечила  боль  былого.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Ave  Maria  Gratia  Plena

Was  this  His  coming!  I  had  hoped  to  see
A  scene  of  wondrous  glory,  as  was  told
Of  some  great  God  who  in  a  rain  of  gold
Broke  open  bars  and  fell  on  Danae:

Or  a  dread  vision  as  when  Semele
Sickening  for  love  and  unappeased  desire
Prayed  to  see  God’s  clear  body,  and  the  fire
Caught  her  brown  limbs  and  slew  her  utterly:

With  such  glad  dreams  I  sought  this  holy  place,
And  now  with  wondering  eyes  and  heart  I  stand
Before  this  supreme  mystery  of  Love:

Some  kneeling  girl  with  passionless  pale  face,
An  angel  with  a  lily  in  his  hand,
And  over  both  the  white  wings  of  a  Dove.

Florence.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Ave  Maria  Gratia  Plena

Пришел  Он  так?  Увидеть  ожидал  я,
Как  слава  чуду  на  века  творится:
Великий  золотым  дождем  пролился,
Разбил  преграды,  оросил  Данаю.

Иль  ужас  утоления  желанья:
Явиться  Божество,  как  есть,  Семела,
Просила  -  смуглые  овеял  члены
Огонь,  и  сгинула  она,  сгорая.

Так  думая,  я  шел  в  святое  место,
Смотрю  -  взгляд  и  душа  в  недоуменьи...
Так  это  -  таинство  Любви  Всевышней:
Склонилась  тихо  бледная  невеста,
Да  ангел  с  лилией  в  руке  пред  нею,
Да  Крылья  белые  над  ними  выше.

Флоренция.

Перевод  20-21.  01.  2015

Примечание  переводчицы:  стихотворение,  как  можно  догадаться,  об  изображении  Благовещения.  Ave  Maria  Gratia  Plena  -  обращение  к  Богородице:  "Радуйся,  благодатная  Мария"  (буквально  "полная  благодати").
В  оригинале  прямо  сказано,  что  имеются  в  виду  крылья  голубя  -  Святого  Духа,  но  переводчица  решила,  что  это  будет  понятно  из  контекста.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Italia

Italia!  thou  art  fallen,  though  with  sheen
Of  battle-spears  thy  clamorous  armies  stride
From  the  north  Alps  to  the  Sicilian  tide!
Ay!  fallen,  though  the  nations  hail  thee  Queen
Because  rich  gold  in  every  town  is  seen,
And  on  thy  sapphire-lake  in  tossing  pride
Of  wind-filled  vans  thy  myriad  galleys  ride
Beneath  one  flag  of  red  and  white  and  green.
O  Fair  and  Strong!  O  Strong  and  Fair  in  vain!
Look  southward  where  Rome’s  desecrated  town
Lies  mourning  for  her  God-anointed  King!
Look  heaven-ward!  shall  God  allow  this  thing?
Nay!  but  some  flame-girt  Raphael  shall  come  down,
And  smite  the  Spoiler  with  the  sword  of  pain.

Venice.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Италия

И  все  же  пала  ты,  страна  -  пускай  гордиться
Еще  ты  можешь  блеском  войск  своих  крикливых
От  Альп  полночных  до  полуденных  приливов.
Да,  пала  ты!  -  пускай  весь  мир  зовет  царицей
За  то,  что  вправе  чистым  золотом  хвалиться    
Твой  каждый  городок,  и  на  волнах  сапфирных
Столь  многих  ветром  окрыленных  и  спесивых
Скользят  судов  с  трехцветным  флагом  вереницы.
О,  ты  прекрасна  и  могуча  -  но  напрасно!
Взгляни  на  юг  -  там  Рим,  твой  оскверненный  город,
Лежит  и  о  Помазаннике  Божьем  плачет.
Взгляни  на  небо  -  Бог  смирился,  не  иначе?
Нет,  Рафаил,  огнем  одетый,  снидет  скоро,
Мечом  страданий  поразит  Злодея  властно.

Венеция.

Перевод  23-24.01.2015.

Примечания  переводчицы:  Уайльд  сильно  сокрушается  об  участи  Римского  Папы,  после  объединения  Италии  объявившего  себя  "узником"  в  Вечном  Городе.
Автор  в  оригинале  перечисляет  цвета  итальянского  флага  -  "красный,  и  белый,  и  зеленый"  -  возможно,  для  того,  чтобы  вполне  передать  цвета  и  яркость  изображаемой  им  в  стихах  картины.  Но  в  данном  переводе  перечисление  цветов  флага  не  передано.
flame-girt  Raphael  -  архангел  Рафаил;  flame-girt  -  буквально  означает,  видимо,  "препоясанный  пламенем".  Любителям  символизма  может  показаться  неслучайным,  что  два  мастера  итальянского  Возрождения,  украшавших  Ватикан  и  никак  между  собой  не  друживших,  были  тезками  двух  архангелов.

Оригинал:

Oscar  Wilde

Sonnet  On  Hearing  The  Dies  Irae

Sung  In  The  Sistine  Chapel

Nay,  Lord,  not  thus!  white  lilies  in  the  spring,
Sad  olive-groves,  or  silver-breasted  dove,
Teach  me  more  clearly  of  Thy  life  and  love
Than  terrors  of  red  flame  and  thundering.
The  hillside  vines  dear  memories  of  Thee  bring:
A  bird  at  evening  flying  to  its  nest
Tells  me  of  One  who  had  no  place  of  rest:
I  think  it  is  of  Thee  the  sparrows  sing.
Come  rather  on  some  autumn  afternoon,
When  red  and  brown  are  burnished  on  the  leaves,
And  the  fields  echo  to  the  gleaner’s  song,
Come  when  the  splendid  fulness  of  the  moon
Looks  down  upon  the  rows  of  golden  sheaves,
And  reap  Thy  harvest:  we  have  waited  long.

Мой  перевод:

Оскар  Уайльд

Сонет  на  гимн  "Dies  Irae"  в  Сикстинской  Капелле

Не  так,  Спаситель!  Белый  цвет  весною,
Голубки  серебро,  оливок  рощи,
О  подвиге  любви  мне  скажут  больше,
Чем  средь  огня  и  грома  я  открою.
На  виноградник  глядя,  я  с  Тобою,
Как  птичка  вечером  к  гнезду  стремится  -
Тогда  мне  Странник  без  приюта  мнится...
Ты  славен  песней  воробья  простою.
Приди  к  нам  в  осень,  как-то  в  вечер  теплый,
Когда  листву  блеск  алый  с  желтым  тронет,  
И  помнит  поле,  как  жнецы  певали,
Когда,  в  блистании  прекрасна  полном,
Луна  на  скирды  золотые  смотрит,
Прими  Свой  урожай:  мы  долго  ждали.

Перевод  24.01.  2015


Примечания  переводчицы:  Dies  Irae  -  "День  гнева"  (лат),  песнопение,  напоминающее  о  Страшном  Суде.    Лирический  герой  пытается  спорить  с  его  идеей.
Это,  наверное,  самое  красивое  и  глубокое  по  мысли  стихотворение  в  этой  подборке,  но  все  подробности  красоты  в  переводе  передать  не  удалось,  поэтому  требуются  некоторые  дополнения.
Рощи  оливок  в  оригинале  не  просто  так,  а  печальные.
Виноградники  тоже  не  просто  так,  а  на  холмах.
Во  второй  строфе  обыгрываются  две  Евангельские  ассоциации:  притча  о  работающих  на  винограднике  и  высказывание  Иисуса  "Лисицы  имеют  норы  и  птицы  небесные  -  гнезда,  а  Сын  Человеческий  не  имеет,  где  приклонить  голову".  
Gleaner  -  это  буквально  не  "жнец",  а  "тот,  кто  после  жатвы  подбирает  колосья"  (вечером,  когда  жатва  состоялась).  Эхо  в  поле  отзывается  на  его  песню.
Слово  "скирды",  к  счастью  для  переводчицы,  согласно  словарям,  имеет  два  ударения.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941571
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.03.2022
автор: Валентина Ржевская