Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Виктория Роше: На разлуку - ВІРШ

logo
Виктория Роше: На разлуку - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

На разлуку

Одно единственное место где
Я не боюсь публичных слез и поцелуев. 
И заблудиться тоже не боюсь. 
Вот и пришел отъезда гнусный день, 
Что был со дня приезда неминуем. 
Ты уезжаешь, я же остаюсь. 


Я объясняюсь с клерком точно так, 
Как в прошлый раз я с клерком объяснялась, 
Обмахиваясь паспортом твоим. 
И я хочу сказать ему: "Чувак, 
Ну сделай так, чтобы она осталась, 
Закрой ворота, вылет отмени." 


Сначала разделяет шнур, потом стекло, 
Потом людские спины разделяют, 
Количественно множась в зеркалах. 
И провожающие, выстроясь стеной, 
Одни и те же фразы повторяют
На незнакомых и знакомых языках. 


Я будто записалась на балет. 
Встаю на цыпочки в невидимых пуантах, 
Переступаю у тряпичного станка. 
Вытягиваю шею и... але
Задевши девочку с игрушечною пандой, 
Взлетает вверх нелепая рука. 


Но ты не видишь. Умная ладонь, 
Смущенная никчемностью движенья
Откидывает волосы со лба. 
И вдруг тревоги обжигающий огонь - 
Твой силует исчез из поля зренья, 
Тебя с собою унесла толпа...


Но нет, ты там. Таможенный контроль
Прошла, стоишь, себе целуешь пальцы
И ими в воздухе мне делаешь "bye-bye"
А я уже предчувствую ту боль, 
Когда через секунду все пространство
Вокруг сомкнется теснотой гроба.

ID:  194013
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 06.06.2010 03:19:44
© дата внесення змiн: 06.06.2010 03:19:44
автор: Виктория Роше

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: варава
Прочитаний усіма відвідувачами (1234)
В тому числі авторами сайту (49) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Потусторонний, 08.06.2010 - 21:46
Вот вариант:
Третья строчка: "И ими в воздухе прощаемся мы оба"
Последняя строчка: " Вокруг сомкнётся теснотою гроба". Смысл практически не меняется. Вот всё, что пришло в голову,если подгонять под "гроб". У вас должно получиться лучше.
give_rose
 
Потусторонний, 08.06.2010 - 21:28
Как вариант. можно "bye-bye" заменить на "пока", а последнюю строчку "вокруг сомкнётся, как твоя рука".или "Как моя тоска" (но это же слабо. не то) Получится что-то типа: "И волки сыты и овцы целы". А стиш? Варианты кончно есть.. Не так убойно- мрачно как с гробом, может это и к лучшему. За "гроб" я бы сильно не цеплялся. Ударение в последнем слове желательно иметь на последний слог. оно у гробА правильное, сам гроб неправильный , поскольку нужно: грОба. (я это ранее и имел в виду ). Всё это усложняется ещё тем, что это кульминационная часть стихо... apple где то в другом месте было бы проще выкрутиться. apple
 
Потусторонний, 08.06.2010 - 10:45
не совсем... там ещё желательно иметь ударение на последний слог. А "пространство теснотой гроба"- оч. точное сравнение, жалко его разрушить. ИМХО. apple я думаю чего нить придумаете. Вы же умничка. give_rose
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, я про то и говорю, если ради ударения предыдщую рифму изменить, чтобы стало теснотою грОба, а?
 
Потусторонний, 07.06.2010 - 23:34
Оч. знакомые чувства и мысли. Сам сажал близких, любимых людей и в самолёт и в поезд. Расставанье -это действительно маленькая смерть и ощущаешь дикую пустоту вокруг и только мысль о том, что это не навсегда возвращает к жизни. Замечательно, удивит. реалистично и точно всё написано. про "гроб", я как потусторонний могу...вставить свои 5-ть копеек wink я прочитал автоматом посл. строчку как: "теснотою грОба." См. потом, ан нет, там с bye-bye зарифмовано. Тут нелёгкий выбор. По смыслу концовка написана практически идеально.
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Т.е. если я вместо изменения "гроба" изменю "бай-бай", то гроб можно оставить да?
Меня больше смущает неправильное ударение, чем то, что может звучать слишком мрачно. Вы натолкнули меня на мысли, спсб! give_rose
 
Kulagina, 07.06.2010 - 09:01
16 give_rose 16
 
Лер прав. Я сама тормознула на этом слове. Полистала словарь. Но там вывернуть просто:
Вокруг сомкнётся теснотою грОба ( уже не гробА), но сама фраза не нравится изначально, поэтому решила не заострять...
Первое впечатление после прочтения было, что имеются ввиду именно похороны и как пример - прощание в аэропорту...
С последней строкой, безусловно, нужно что-то делать, Ассоль верно говорит.
 
лер, 06.06.2010 - 12:58
Отл. 12
Но,ёлки - палки smile Небольшая неаккуратность "гробА,а надо бы грОба"
Вообще то почувствовал(представил )себя в этой тесноте - стало жутковато,и выходит:
"И вновь гробы - особое клише
прекрасной поэтессы В.Роше"
smile give_rose give_rose give_rose
 
Доброе утро, Виктория!
Стихотворение цепляет, чувства насквозь пробирают. Это мамин отъезд?.. Тогда почему - любовная лирика? (Может и в названии стоит что-то изменить)

А в этой строке лучше заменить одно слово:
СНАЧАЛА разделяет шнур, потом стекло... на:
НАС разделяет шнур, потом стекло - иначе там размер немного сбивается.
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Утро тебе доброе, Ира, а мне спокойной ночи! tongue
Отъезд мамин, а как ты догадалась, признвайся. Категории другой не нашла. А разве любовь как маме не любовь? tongue Поправку учитываю, чуть-чуть ее покатаю, потом исправлю, ладно?
Спасибо, очень большое! give_rose
 
Student, 06.06.2010 - 08:03
Прекрасный стих! Я стесняюсь поинтересоваться, как называется размер стихотворения?
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Понятия не имею! 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: