Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 110. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 110. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 110. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 110. Перевод
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­"Было много споров, был ли этот сонет написан о пренебрежении Шекспиром к сцене и актерам. В то время как другие истолковали сонет 110 как признание поэта в любви молодому человеку." Википедия  
мне показалось, что это не о любви к молодому человеку и не о пренебрежении ш. к сцене (38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий, перечень дошедший до нас). конечно это о любви к выбранному делу всей жизни, о любви к богу любви, покровителю искусств

Увы, всё так, я свой и там и сям,
Себя сокрыв под маскою шута;
Допёк свой мозг, распродал по частям,
И сия́ чаша мною испита;

Известный факт являл и так и сяк:
Всё свыше; этим сердце врачевал,
И даже самый худший мой спектакль -
Любви к тебе священный ритуал.

Итак, всё сделано, есть то, чему
Конца не будет: полно искушать
На доказательство любви к тому,
Кто бог в любви, и ближе мне, чем мать.

Не откажи мне в милости своей,
Прими в грядущий рай, к груди твоей.

OSALx2o22-o6
Розальда Каррера. Аполлон
*
Alas, ′tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look′d on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
   Then give me welcome, next my heaven the best,
   Even to thy pure and most most loving breast.
William Shakespeare
*
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти
   Вблизи небес ты мне приют найди
   На этой чистой, любящей груди.
Перевод С.Маршака
*
Увы, все так. Везде я побывал
И облик свой менял я вновь и вновь,
Богатство за бесценок продавал
И оскорблял проступками любовь,
Да, правда, что на правду я смотрел
С прохладностью, бесстрастно, свысока
И юностью другой увлечься смел,
Не видя, как гнетет тебя тоска.
Все позади, излечен мой недуг,
Во мне горит неугасимо страсть,
Я навсегда с тобой, мой милый друг,
Мой бог - любовь взял надо мною власть.
   Приют, сравнимый с раем, мне найди
   Ты в искренней и любящей груди.
Перевод А.Кузнецова

ID:  988700
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 14.07.2023 08:50:13
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:08:11
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (109)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Санчо, 14.07.2023 - 14:59
Ленюсь заниматься его переводами - четыре сделал,
что нашёл в подстрочнике, а на большее нет возможности. Но доверяю Вашему видению темы give_rose ́
 
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 14.07.2023 - 15:23
Высоко сижу! Далеко гляжу! fright
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Ти - 008
Обрати твори за період: