Без тебе ця ніч, без тебе цей день,
І звичним стає самотній стан
Ти щастя і біль,
Спокуса і хміль,
Ти в жилах моїх тонкий дурман…
Твій подиху жар до ночі межі
Забрав у полон мої думки
А губ твоїх смак
Захоплював так,
Що спогад лишив на всі віки
Твоя неземна відверта краса
Для мене взірець та ідеал
Теплом зігріва,
Тамує слова
І в серце влучає наповал…
Позбудься оков, віддайся мені
Зі мною у небо злетіти зумій
Чи тіло розверзнеться земне
І час у тобі мій назавжди мине…
Іще одна ніч… без тебе спливає дарма
Ти щастя і біль – тонкий мій дурман
Іще одна ніч, в тобі то одна ніч іще
Ти щастя і біль, спокуса і хміль – моя ти лише.
Ти чуєш від інших ніби я відьмак,
Ніби я диявол - то й най буде так!
Та я тільки твій,
До скону й повік
І мрії свої лиш на тебе прирік
Благаю пітьму – зостанься, не йди
В обіймах твоїх лишусь назавжди
Бажання здійсню
у казці немов -
І в очі твої порину знов.
Іще одна ніч… без тебе спливає дарма
Ти щастя і біль – тонкий мій дурман
Іще одна ніч, в тобі то одна ніч іще
Ти щастя і біль, спокуса і хміль – моя ти лише.
Ти щастя і біль, спокуса і хміль,
Ти зілля, що вабить мене мимовіль,
Ти мед мій п’янкий, що питиму я, тонкий мій дурман – ти лише моя.
"Твій подихУ..." В оригіналі трохи більше відтінків - я про назву, та переклад гарний. Мелодика нагадала пісню Лами "Світло і тінь", точніше приспів із неї https://www.youtube.com/watch?v=tKPNSTiStMg
Може, Наталю надихнув "Моноліт", чи навпаки
Дякую - виправив. А щодо назви Ви праві - "ласковый яд" більше відтинків має ніж "тонкий дурман", але він потім розвивається в цілий сонм наркотичних і інших згубних речовин, то я вирішив ним пожертвувати, аби розвинути вже "дурман" у більш традиційні та романтичні речі. Таки вийшла переробка а не переклад.
Мені Лама скоріше саму себе (Білі вогні) нагадала.