Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dandelion: Переклад “To a mountain daisy” by Robert Burns - ВІРШ

logo
dandelion: Переклад “To a mountain daisy” by Robert Burns - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад “To a mountain daisy” by Robert Burns

Гірській ромашці 
Ромашку крихітну і непримітну
Зустрів я у годину непривітну,
Стебло її нещадним плугом
                         Вагався знищити,
Та їй віднині вірним другом
                        Не міг залишитись.

Це не сусід її солодкозвучний,
Не жайвірок, не друг її сердечний 
Зі щебетом на луг цей прилетів
                                  Й росою умивається,
Й до сонця сходу, що так палко багрянів
                                   У віражах вітається.

Вітри із півночі пронизливі війнули
Й ромашки ніжну постать огорнули,
Її ж бадьорий дух не похитнули
                                       У вихрі лютім
Вона голівку вгору все тягнула
                                   Стеблом зігнутим. 

В садах зростають милі оку квіти,
У прихистку дерев вони сповиті;
Ромашки ж одинокі дивоцвіти…
                                Серед каміння…
Лиш небесами чистими укриті
                               В полі пустиннім.

Лиш сонце лоно їй плекає біле
І стан, зодягнений в дрантя збідніле…
До нього тягнучи личко несміле
                                     Долі скорилася
Й від мого плуга стебло її змертвіле
                                  Вмить похилилося.

Подібна доля у простацької дівчини,
Квітки духмяної сільської місцини.
Загрузнувши в любовній трясовині,
                                 Комусь довірилась…
Сама ж душею чиста,  мов перлина
                                   Вона залишилась…

Подібна доля й в простодушного співця,
В життєвих водах неумілого плавця,
Що, пливучи до свого острівця,
                                         Шлях загубив…  
І хвиль бурхливих плин цього митця
                                          Умить накрив.

Подібна доля й у страждальців тих,
Що животіють без радощів й утіх,
Всіх тих, кого гнітить щасливців гріх – 
                                        Гордині сила…
Вони тонуть у морі всіх невдач своїх,
                                        Що з ніг їх збили.

Ромашку не оплакуй, перехожий,
Бо й до твоєї доля її схожа,
Й тебе чекає плуг життя ворожий…
                                        Твій цвіт розоре,
І, злігши в борозни назавжди ложе,
                                         Її розділиш горе.

ID:  708249
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 24.12.2016 15:32:13
© дата внесення змiн: 25.12.2016 12:07:28
автор: dandelion

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (346)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

grower, 24.12.2016 - 17:40
з запереченнях вживається родовий відмінок: "бадьорого духу не похитнули". тут краще буде "бадьорий дух не похитнувся"; "ромашки не оплакуй" – знов заперечення вимагає родового відмінку; вірш гарний
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: