Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Лунь Юй. Ось хоч би Юн… Глава шоста - ВІРШ

logo
Еkатерина: Лунь Юй. Ось хоч би Юн… Глава шоста - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лунь Юй. Ось хоч би Юн… Глава шоста

Еkатерина :: Лунь Юй. Ось хоч би Юн… Глава шоста
Гнома перша

Вчитель сказав:
           - Ось хоч би Юн – вже його
              можна прикликати
              сісти обличчям до півдня, -
              так, як сидять
              князі, що справи вершать,
              пообіч маючи
              радників й інших чиновних.
Відав Чжун Гун
думку про Цзи Сан Бо Цзи.
              Вчитель відказував:
                           - Здатний. Хоча й невиможний.
Перепитав
тута Чжун Гун: - То хіба
               є дозволенною
               при управлінні народом
               стерпніть така?
                           М’якість у власнім житті
                           ще й невимогливість 
                           в справах державних до інших –
                           чи не надмір
                           бути поблажливим так?
Мудрий же згодився:
                - Слушні слова твої, Юне.

Гнома друга

Якось Ай-Гун
мудрого так запитав:
             - З учнів мислителя
               хто найзавзятіше вчиться?
Вчитель сказав:
             - Був Янь Хуей у мене
               найзнаттєлюбнішим;
               більше за те - любомудрим:
               він не зривав
               серця на інших повік,
               і не повторював
               власних помилок ніколи.
               Та на біду
               випала доля йому 
               надто недовгая:
               нас він дочасно покинув.
                             Нині таких 
                             учнів не маю, та ба –
                             навіть не чувано,
                             щоби навчатись любили.

Гнома третя

В князівство Ци
посланий був Цзи Хуа.
              Хліба для матері
              Чи  - неприсутнього сина –
              учень Жань Цзи
              мудрого дати просив.
                            Вчитель наказував:
                                      - Слід фу зерна наділити.
                                                    Прецінь Жань Цзи
                                                    більше наддати просив.
                                                                    Вчитель відмовлював:
                                                                 - Добре, наміряй їй юня.
Той же вділив
цілого піна зерна,
тим перевищивши
дозвіль у п’ять раз по десять.
             Вчитель сказав:
                          - Чи відправлявся до Ци
                             тлустими конями,
                             прибраний в хутра коштовні. 
                                           Так я чував:
                                           муж благородний дає
                                           поміч біднішому,
                                           а не збагачує ситих.

Гнома четверта

Як Юань Си
домоуправником був,
вчитель пожалував
хліба за службу в Сімействі:
             аж девять сот
             мірниць відсипав зерна.
                            Той – відмовлятися.
                                         - Заробку не відмагайся, -
                                           мудрий сказав, - 
                                           А забагато тобі -
                                           зможеш підтримати
                                           рідних, сільчан та сусідів.

Гнома п'ята

Так розсудив
зглядно Чжун Гуна мудрець:
           - От як отелиться
           тяглова мура корова 
           справним бичком –
           золотошерстим, без плям,
           з рівними ріжками –
           геть для офіри підхожим,
                    навіть якщо
                    люди не схочуть його
                    в жертву приносити
                    через плямисту матусю,
                                справді хіба
                                духи річок та озер
                                ним гордуватимуть?
Так і з Чжун Гунем шляхетним.

Гнома шоста

Мудрий рече:
Учень Хуей
в серці несхитнім своїм
міг залишатися
по три луни – чоловічним.
             Щодо іних –
             ледве стає їм на день
             людинолюбності,
             зрідка - луну продержаться.

Гнома сьома

Раз Цзи Кан Цзи
розпізнавав: - Чи Чжун Ю
гож долучитися
до управління ділами?
              Мовив мудрець:
              - Зважливий Ю, тож йому
              справи державницькі
              труднощів не заподіють.
Спрошено знов:
- Мудрий, можливо до справ
керми державою
Ци допустити? І вчитель
              так відповів
              - Ци – прозорливець, зело 
              в прописах знається.
              Чом же прави́ти не зможе?
Ще Цзи Кан Цзи
відав: - Чи учневі Цю
можна довірити
діло правління князівством?
             - Має талан
             Цю, ще й до того - хисткий.
             Що перешкодою
             стане йому у правлінні?

Гнома восьма

Ци – Лу старши́й -
за Мінь Цзи Цзяном послав:
Бі управителем
здумав наставити Цзяна.
Та посланцю
так Мінь Цзи Цзян відказав:
- Якнайлюб’язніше
ти відмовляйся за мене.
                Знову почне
                звати служити мене -
                прийдеться з’їхати
                жити у Вєнь верхоріччя.
 
Гнома дев'ята

Учня Бо Ню,
що на проказу заслаб,
вчитель навідував.
           Крізь полуденне віконце
           хворого він
           взявши за руку, сказав:
                        - Тому б не скоїтись…
                         Он як на долю припало.
                         Душу таку
                         неміч здолала така!
                         Мужа достойного
                         неміч така одоліла!

Гнома десята

Мудрий рече:
Бігме що був
прекраснодушним Хуей!
            Їв, вдовольняючись
            їдною чашкою рису,
            мав для води
            кухлик з шматка гарбуза,
            жив у провулочку.
                         Інший не зніс би злидоти.
                         Він же всякчас
                         в гуморі перебував.
                                     О, найдостойнішим
                                     був Янь Хуей безсумнівно!

Гнома одинадцята

Мовив Жан Цю:
              - Справа не в тім, що мені
              бракне відрадості
              вчителя Путь сповідати – 
              cил не стає.
                           Вчитель йому відповів:
                           - Сили не вистачить,
                           як, півдороги пройшовши,
                           кидаєш йти.
                                       Руки впустивши тепер,
                                       себе обмежив ти
                                       у просуванні подальшим.

Гнома дванадцята

Так до Цзи Ся
мовив учитель: - Ти будь
вченим з шляхетніших,
а не дорадником з ницих.

Гнома тринадцята

Як у Учен
настановили Цзи Ю
міста правителем,
вчитель його запитався:
              - Чи віднайшов
              гідних соратників ти?
Янь же відказував:
               - Здрівся Тань Тай на порекло,
               йменням Ме Мін.
               Той манівцями не йде
               і навертається
               тільки у справах до мене.

Гнома чотирнадцята

Мудрий рече:
Он Мень Чжи Фань
не виславляє себе:.
               цеп замикаючи,
               відступ солдатів прикрив він -
               ззаду скакав
               так, як достойному слід.
                           Лиш перед брамою,
                           військо вперед пропустивши,
                           хльоснув коня
                           й мовив: - Позаду я був
                           не од хоробрості -
                           кінь мій не йшов бозна чого.

Гнома п'ятнадцята

Мудрий рече:
В наші часи
Без красномовства Чжу То
бід не уникнути -
навіть з красою Сун Чжао.

Гнома шістнадцята

Мудрий рече:

З дому йдучи,
двері чи хтось обмине?
Чом же не слідують
Путтю прямою й надалі?

Гнома сімнадцята

Мудрий рече:
Там, де ество
вченість долатиме, ми
дикість побачимо.
               Як переважить просвіта
               сутність людську,
               то буквоїдство цвіте.
                             Де ж рівноважними
                             стануть натура й культура
                             і сотворять
                             зовнішньо-внутрішю міць,
                             там ми уздрінемо
                             справді шляхетного мужа.

Гнома вісімнадцята

Мудрий рече:
Так від Небес
йде, що прямими у світ
люди з’являються
і прямодушністю жиють.
Як покрививсь
хтось і облудливим став –
потіль він дихає,
покіль судьба милоститься.

Гнома дев’ятнадцята

Мудрий рече:
Мати Знання -
менше, ніж мати Любов.
Бути всередині -
більш за Любов Незрадливу.

Гнома двадцята

Мудрий рече:
Можна вести
річ про високе із з тим,
хто узвишаеться
розумом над пересічним.
                 З тим, хто стоїть
                 нижче за рівнем, не слід
                 бесід заводити
                 про превисокії сфери.

Гнома двадцять перша

Відав Фань Чи,
що називають знанням.
             Вчитель відказував:
                        - Гідно народу служити,
                          шану і честь
                          духам завжди віддавать,
                          не наближаючись, -
                          це я знанням називаю.
Людськість просив
ще роз’яснити Фань Чи.
              Мудрий відмовлював:
                        - Той предстає чоловічним,
                           хто попервах
                           пристрасті власні дола,
                           малозначущими
                           успіх і зиск уважає.

Гнома двадцять друга

Мудрий рече:
Мислячий муж
тішиться виглядом вод,
               людинолюбному ж
               душу всолоджують гори.
Наче вода
мудрий діяльний завжди,
              людинолюбний же
              ніби гора незворушний.
Має мудрець
норов легкий, мов потік,
              горам подібниться
              людяний у довголітті.

Гнома двадцять третя

Мудрий рече:

Лиш одного
князівству Цзи досягти
слід перетворення -
з Лу порівняється духом.
Тільки одне
Лу подобає здійснить
переінакшення –
Путь перед ним розвернеться.

Гнома двадцять четверта

Мудрий рече:

Кубок, що грань
втративши, чаркою став…
             Чи ж обрядовий він?
             Ні, то не кубок жертовний!

Гнома двадцять п'ята

Відав Цзай Во:
                - Скажуть людному коли,
                  що до колодязя
                  хтось-то упав, чи ж подасться
                  слідом людний, -
                  порятувати його?

Мудрий відмовлював:
               - Нащо б таке учиняти?
                 Допомогти
                 має шляхетний, - не буть
                 всім  посміховиськом, 
                 власнії в'язи скрутивши.
                                Можете ви
                                ввести в оману його,
                                та не удасться вам
                                мудрого в дурні пошити.

Гнома двадцять шоста

Мудрий рече:
Славний в мужах
скрізь набуває знання:
              в давніх рукописах
              і у культурі дідівській,
                          держить себе 
                          в межах обряду всякчас,
                          тож - не відхилиться
                          вірного шляху ніколи.

Гнома двадцять сьома

Зволив мудрець
знану навідать  Наньцзи.
             Був невдоволений
             з того Цзи Лу. І учитель
             заприсягнувсь:
                         - Як неподобне вчинив,
                           Небо, відринь мене!
                           Хай мене Небо відрине!

Гнома двадцять восьма

Мудрий рече:
Вищих чеснот
Путь – то серединна Путь:
              найдосконаліша
              регула і найпряміша.
                          Шкода лише
                          здатних держатись її
                          вже небагатечко
                          серед людей залишилось.

Гнома двадцять дев'ята

Так запитав
вчителя учень Цзи Гун:
            - Як подобало би
              щедрого мужа назвати,
              що спомогти
              всьому народу зумів?
              Людинолюбний він?

- Чом же лиш людинолюбний?
- вчитель відрік, -
Мудрий над мудрими то!
              Навіть божественні
              Яо і Шунь побивались,
              що не могли
              бути опорою всім.
                           Славний, бажаючи
                           мати устої, створяє
                           їх для людей;
                                        себе становить трудом,
                                        інших підводячи.
                                                   Здатність на інших дивитись
                                                   як на себе, - 
                                                            це почитати і слід
                                                            людинолюбності
                                                            високосердим майстерством.

Вільний віршований виклад українською з підрядників та перекладів. Оригінал: http://www.confucius.org/lunyu/langr.htm

ID:  563647
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 02.03.2015 10:52:29
© дата внесення змiн: 23.12.2015 11:25:27
автор: Еkатерина

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (710)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 03.03.2015 - 11:39
Ви вмієте створити розважливий і спокійний настрій, задаючи певний ритм. В такому настрої і перебуває той, хто знає "середній путь".
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ой, ще мені до серединного Путі... Близько знати - а далеко шкандибати.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: