Фотиния: Шкода цьогорічних випускників не повезло...
Моя школа в мене за вікном тільки от шкільні роки не повернути теплі спогади лише
22.05.2020 - 20:50
Дуже шкода, що таке діється у світі... А я до школи з першого класу ходила пішки за 3км, так, що моїй фантації завжди вистачало часу, щоб перенести мене кудись у далеку подорож! Дякую, Світланко!
Фотиния: мені так сподобалось \"бубнявились\" то, може, продовжити образний ряд: \"І гірко бубнявились юні бруньки-недогруди\". Бруньки можуть бути і синонімом \"прыщиков\" і водночас мають потенціал для росту. Буде позитивний посил: каченя витопчеться в лебідя, бруньки розквітнуть.
Фотиния: Це, мабуть, інопланетна прес-конференція надихнула І мені пригадався голо-хвастівський монолог:
Когда человек не такой, как вообще, потому один такой, а другой такой, и ум у него не для танцевания, а для устройства себя, для развязки свого существования, для сведения обхождения, и когда такой человек, ежели он вчёный, поднимется умом своим за тучи и там умом своим становится ещё выше Лаврской колокольни, и когда он студова глянет вниз, на людей, так они ему покажутся такие махонькие-махонькие, всё равно как мыши... пардон, как крисы... Потому что это же Человек! А тот, который он, это он, он тоже человек, невчёный, но... зачем же?! Это ж ведь очень и очень! Да! Да! Но нет!
А ця загадкова фраза пол-шестого, що він відрізняється від п'ятого ВСІМ, і навіть фізіологічно Що це має означати?
Фотиния: ...можна було б "гидкі" розбавити синонімом "бридкі"
"юні гидкі" - цей оксюморон трохи шокує. Спробую пояснити... Вірш сприймається як погляд дорослого, який розуміє причини поведінки "каченяти" і десь (за кадром) в цього дорослого є надія, що гормони перебісяться і спокійний лебідь таки вилупиться а от "юні гидкі" - має негативне забарвлення. Дорослий, який розуміє і співчуває, не міг би так сказати.
В іншому переклад - супер! Місцями сильніший за оригінал:
"мишачий хвостик"
"громко, прилюдно, нахально" цього авторського перегрузу в перекладі вдалося віртуозно уникнути
"бубнявились" - дуже колоритне слово (і воно теж проти "юних-гидких" нерозвинені - да)
Фотиния: Згодна, це \"про\" - не дуже якщо правильно: \"замислившись НАД таємницею\", але тоді ламається розмір. \"Розгадуючи\" Молодець, знайшов слово!
Фотиния: Пам\'ятаю цей приголомшливий випадок. Але, на відміну від Тати, та жінка розкаялась і дуже переживала, спалила весь наклад, просила вибачення. Чесно кажучи, в якийсь момент я була серед тих небагатьох, хто не те що стали на її захист, а просто закликали припинити цькування, бо видно було, що людина усвідомила провину і щиро розкаялась.
Дьявол начинается с пены на губах ангела, вступившего в бой за святое правое дело
Тоді пристрасті навколо цієї справи дійшли саме до такої стадії
В нашому випадку про каяття і мови немає - тепер зрозуміла, що сторінку почистила адміністрація