Олександр Холденко: Пусть встретит тебя Сашка,
по прозвищу фисташка
пусть нЕ очаровашка,
зато он обаЯшка
и парень он рубашка.
Не сделай ты промашку,
айда на кофе чашку.
Изюминка с фисташкой,
ту образует бражку,
а хочешь то \"гармошку\"-
любовную идилию
и общую фамилию.
Олександр Холденко: Интересно , если привстрече , Вы уразумеете , что это ОН,а потом окажется, скажем помягче - работник ЖЭКа,в жизни ведь всякое бывает, как Вы поступите?
Олександр Холденко: Щиро дякую,за такий розбір польотів
Це вілбний переклад і цим усе
сказано
Ваші зауваження слушні, місцями
Піти , це співати , неодноразово траплялося в літературі , і критики авторів не засуджували
Я маю нагоду спілкуватися з автором яка,зробила переклад, на мій погляд перекрутивши ще більше,жлречі хвертання всі з маленької
Це була моя їй рецензія , так би мовити в \"пічку\" їй
Писав на ходу , їдучи в маршрутці , в зв\'язку з пропадами інтернету вирішив тут \"зафіксувати\"
Відчутно , що ви серйозно ставттеся до творчості Ахматової
Ви неодноразово пропонували читати текст , те ж саме , можу порадити Вам
В оригіналі нитка логіки губиться місцяти , певно саме на це ,Ви наголошували коли говорили , що потрібно вжитися в стан поетеси Ахматової, під час написання цього вірша
Але це шедевр визнаю , каюсь , про себе матюкаюсь , але сталось те що сталось, попелом голову посипати не буду , римую лише шостий рік , розпочавши з повного нуля,
Так що будьте великодушні
З повагою Олександр
Олександр Холденко: Дякую
Я тілом своїм відгукнусь на твій поцілунок жагучий
І тайну,і звабу знайдуть,
розжарені пучки.
Цілунки мої для колін,
гарячі гарячі.
Тому що коханням мені,
цю згубу пробачить.
Олександр Холденко: Замечательно, спасибо
Садовник розу подкормил золой,
Привядший лепесток легонько срезал...
Открыто любование,толпой,
а он один отведать розу грезил.