Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Johann Fischart :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Enol
Vin Libert
Валентина Ланевич
Софія Пасічник
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Johann Fischart :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Anmanung zu Christlicher Kinderzucht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ausspruch des Esels
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dann jedes rechtes Regiment...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Dann welches schreit auß seinem standt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Den liebsten bulen den ich han...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Barfüser Secten vnd Kuttenstreit, Anzuzaigen die Römisch ainigkait
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Gorgonisch Meduse Kopf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Kunst
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Artliches lob der Lauten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein nohtwendige Anweisung...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Erklärung beyder hie fürgemalter Teutscher Tugenden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ernstliche Ermanung an die lieben Teutschen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ihr grünen Blätter in den Wäldern...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
In dem Hauß, spricht man, stehts nicht wol...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kleine Mahnung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lob der Weine
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Solchs that er, weil er sich befahrt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonder die frechlich vnderstahn...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Thierbilder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vnd wie es eim Mann vbel steht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vraltes Bildnus eines fränkischen Krigsmans in seiner Rüstung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie jhr dann solchs in Franckreich secht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Чайківчанка
-
ПЕРЕМОЖНИЙ
РАНЕЦЬ (В
ЕЛИКИЙ СПОРТ)
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ! СЛА
ВА НАВІКИ БОГУ! Х
ТО ВИЗНАЄ МЕНЕ Й МОЄ ПИСАННЯ
..
Зоя Бідило
-
Ага Шахід А
лі Газел
ь (Арабською)
Вересова
-
Бессонниц
а. Памя
ть (диптих)
Talia
-
Мы в слов
арях ил
ь ещё живы?
Зоя Бідило
-
Ага Шах
ід Алі
СКРИПКИ
Рунельо Вахейко
-
ЗР
АН
КУ
Ти
-
ну, п
остр
ивай!
Валентина Ланевич
-
На спов
ідь до
Господа
Євген Ковальчук
-
"Вже до
волі&
#8230;"
Батьківна
-
Як заспо
коїтис
ь думками?
Євген Ковальчук
-
"Розкрива
єм крил
а…"
VictoR
-
Кроки
ост
анні…
Рунельо Вахейко
-
ВЕСНЯНІ ЕТЮД
И АБО ЧАР
ІВНЕ ЧАКЛУНСТВО
Сергій Мостюк
-
Ане
сте
тик
Ариадна
-
Сце
на
рий
Ти
-
тридц
ять
чотири
Ариадна
-
Та
не
ц
Ганна Верес
-
Врятує
м во
леньку
bloodredthorn
-
Ранку д
ивних
пісень…
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Щиріс
ть (
сонет)
Лепесток
-
Сила
ві
тру
yusey
-
Вре
ме
нно
yusey
-
Він чув її
серцеб
иття шалене
Степан Олександр
-
Чер
еш
ня.
bloodredthorn
-
Торкатис
ь камб
али ногою…
drillinger
-
міні
міни
1. 4.
drillinger
-
міні
міни
1. 3.
Інь-янь
-
Буває т
ак бол
ить душа
Talia
-
Разве ра
ньше н
е заметил?
Чайківчанка
-
СИЛЬНІШІ С
ЛАБШИХ
ПЕРЕМАГАЮТЬ
Тома
-
Гар
мон
ія…
Averka
-
Ах, как хоче
тся прост
о жить…
Валентина Ржевская
-
Con qué
la lavar
é Перевод
Валентина Ржевская
-
Paseabase
el rey m
oro Перевод
Witer
-
Не
за
був
Іван Мотрюк
-
На
щи
ті.
Martsin Slavo
-
В ПОЛ
ОНІ
СНІГУ
Martsin Slavo
-
ДУ
Ш
А
Чайківчанка
-
БІЙ КОЗАКА УСИ
КА З Ф*ЮРІ
ЦИГАНСЬКИМ МАЧО
MAX-SABAREN
-
«Молилас
ь, що
чарувала…»
MAX-SABAREN
-
«Як апс
ет --
шанс…»
Променистий менестрель
-
Життя лиш п
очинало
свій розбіг…
Под Сукно
-
за
ок
ном
Юхниця Євген
-
Ребаб смик
овий - е
клер спецією
Іван Блиндюк
-
Розір
вана
сукня
Юхниця Євген
-
Правнук
Меєра
Блінкена
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie