Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Вікторія Т.: Дороті Паркер і невідомий автор (вільний переклад) - ВІРШ

logo
Вікторія Т.: Дороті Паркер і невідомий автор (вільний переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дороті Паркер і невідомий автор (вільний переклад)

Підсумок                                      	Дороті Паркер

Порізи болять,
Вода в ріці мочить,
Кислоти бруднять,
Від «хімії» корчить.
За зброєю стежать,
Газ буде смердіти,
Мотузка не вдержить;
Лишається жити. 

Resumé                                        by Dorothy Parker 

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren’t lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


Дуже коротка пісня			

Я юна й віддана була,
І зранив хтось мене.
Зцілити серця не могла,
І чулася так зле!

В любові радості нема,
Вона – мов гостре скло.
Когось я зранила сама,
І це – найгірше зло.

A Very Short Song 			 	

Once, when I was young and true,
Someone left me sad-
Broke my brittle heart in two;
And that is very bad.

Love is for unlucky folk,
Love is but a curse.
Once there was a heart I broke;
And that, I think, is worse. 


УТІХА					

Троянди висохла краса;
Її голівка обвиса
На зламанім стеблі.
Мені говорять: «Не журись!
Троянд є море, подивись!»
Лиш змовчати мені.

Вмирає пташка у руках,
І чую: «Сотні в небесах
Побачиш на віку!»
Коханий дівчину лишив;
І я не стала ждати слів:
«Тих хлопців – як піску!»

Solace                                                   	

There was a rose that faded young;
I saw its shattered beauty hung
Upon a broken stem.
I heard them say, "What need to care
With roses budding everywhere?"
I did not answer them. 
There was a bird brought down to die;
They said, "A hundred fill the sky--
What reason to be sad?"
There was a girl whose love fled;
I did not wait the while they said,
"There's many another lad."


ВСЕВИШНІЙ!                                              Автор невідомий

Всевишній!
Мав я дотепер 
чудовий день--
не лаявсь  і не пліткував
кота не копав, не плював,
не матюкався, не брехав,
даремно бучі не здіймав.
Звитягу всю збираю нишком,
аби тепер устати з ліжка.

Dear God,
So far it’s been a good day —
I haven’t yelled, I haven’t spat.
I haven’t gossiped or kicked the cat.
I haven’t lied & haven’t cussed.
I haven’t whined or even fussed.
But great the task that lies ahead,
For now I must get out of bed.


ID:  778763
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 24.02.2018 12:13:01
© дата внесення змiн: 24.02.2018 12:40:51
автор: Вікторія Т.

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Максим Тарасівський
Прочитаний усіма відвідувачами (714)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Фотиния, 26.02.2018 - 12:01
12
...перший хочеться назвати "Безвихідь" wink smile give_rose
 
Вікторія Т. відповів на коментар Фотиния, 26.02.2018 - 13:13
В якомусь іронічному сенсі -- точно! smile
 
Вишуканий смаколик ці Ваші переклади
 
Вікторія Т. відповів на коментар Максим Тарасівський, 24.02.2018 - 13:20
Дякую. Мені, з моєю українською ще з радянських часів, треба трохи звикнути до слова "смаколик"(як і до деяких інших), але я стараюсь.smile
 
Максим Тарасівський відповів на коментар Вікторія Т., 24.02.2018 - 13:43
Та мені самому ті смаколики, шалики, наплічники і все таке інше - неологізми-діялєктизми )
А бачили, кому дали Шевченківську премію з літератури?
 
Максим Тарасівський відповів на коментар Вікторія Т., 24.02.2018 - 13:48
А оце "лишається жити" дивним чином збігається з віршем Кушнера, який я почув сьогодні http://www.jelirai.com/kushner/11286
 
Вікторія Т. відповів на коментар Максим Тарасівський, 26.02.2018 - 10:38
Дякую, що познайомили. Гарний вірш. Так хто там одержав премію, хтось особливий?
 
Максим Тарасівський відповів на коментар Вікторія Т., 26.02.2018 - 13:15
Ема Андієвська. Сповідує харківський правопис. Живе в Мюнхені. Багато пише та малює. В мережі доступно багато її текстів - завдяки премії я з дечим ознайомився. Отакий от просвітницький ефект )
 
Еkатерина, 24.02.2018 - 12:43
Засмакувала Дороті. І от дивно, за першим віршем це сучасниця, а другий, третій віддають таким середньовіччям, що дивно. Короткі строфи, короткі рядки, висока простота, антитези як базис сенсу, пісенно-пасторальний формат. Коротше, Вам вдалося.
 
Вікторія Т. відповів на коментар Еkатерина, 24.02.2018 - 13:17
Дякую. Щодо цих віршів,цілком з Вами згідна. Я би навіть сказала, що другий і третій мене трошки розчарували. Щоправда, у другому мені подобається сама думка, а в третьому ....мені здається, що в самої Дороті кінець не дуже продуманий, зім'ятий."I did not wait the while they said" -- і що? Просто відмахнулась від банальних пояснень? Поспішила сама на допомогу тій дівчині? Знайшла якісь інші, більш правильні слова? У "Маленькому принці" це більш розгорнуто. Коли Принц побачив безліч троянд у саду і був розчарований, він знайшов для себе відповідь. Він сказав, що його троянда для нього унікальна й неповторна,і не має значення, скільки взагалі існує троянд, які нікому не належать.
Мене, звичайно, цікавив найбільше перший вірш своєю лаконічністю і парадоксально-оптимістичною ідеєю, яка відкривається, як ключем, останнім рядком. Сумно думати,що авторка знала, про що писала, так що це не просто гумористична поза. Я рада, що їй не вдалися усі її спроби.
 
Еkатерина відповів на коментар Вікторія Т., 24.02.2018 - 14:30
Справді? А мені якраз третій найбільше вдалий і смачний. така собі пісенька Іриси. smile
 
Вікторія Т. відповів на коментар Еkатерина, 24.02.2018 - 14:57
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: