Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: З Анни Ахматової. Стисла руки в запоні вуалі - ВІРШ

logo
Le Magnifique: З Анни Ахматової. Стисла руки в запоні вуалі - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

З Анни Ахматової. Стисла руки в запоні вуалі

Стисла руки в запоні вуалі
«Чом поблідла у всіх на виду?»
- Та тому, що терпкою печаллю
Напоїла його, на біду.

Як забуду? Він вийшов, хитнувшись,
Губи мовчки у муці скривив…
Збігла вниз я, перил не торкнувшись,
До воріт я побігла за ним.

Задихаючись, крикнула: «Жарти,
Що було. А як підеш, я вмру».
Усміхнувся спокійно і жаско:
«Ти на вітрі не стій в цю пору».


12.09.2012


Текст оригіналу:

Сжала руки под темной вуалью
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".


* Анна Ахматова "Сжала руки под темной вуалью" (http://www.stihi-rus.ru/1/Ahmatova/147.htm)

ID:  363818
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.09.2012 10:55:47
© дата внесення змiн: 20.09.2012 14:13:54
автор: Le Magnifique

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1055)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Это_я_Алечка, 14.09.2012 - 19:42
Не то пальто - воще не то biggrin
Настроение, харизма накала взаимоотношений - все утрачено. Кратко передан сюжетный костяк, так, вроде бы вы подробно, но без эмоций и сопереживания/сочувствия пересказали увиденный фильм tongue
Гл.героиня напоила героя ДОПЬЯНА(хотя, в основу стихотворения Ахматовой положены реальные события и переживания из жизни поэтессы. В стихотворении нет абстрактных героев - все личное, все пережитое), а не "на беду"... Разницу чувствуете?
Автор констатирует факт, а Вы предвидите и вещаете... Ну, и так далее cry Оставьте Анну Андреевну в покое, очень Вас прошу give_rose
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Єдина відмінність між оригіналом та перекладом - "допьяна" я замінив "на біду". І Ви стверджуєте, що саме через це "втрачено настрій та харизма взаємовідносин, коротко передано" лиш "сюжетний кістяк, але без емоцій та співпереживання"? Ні, не погоджусь, в перекладі, нмд, є також емоції та накал пристрастей.
 
Это_я_Алечка, 13.09.2012 - 11:24
Больше похоже на хорошую пародию. У Анны Андреевны в этом стихотворении два ключевых эмоционально-знаковых момента, которые Вы не то, что не передали, а даже извратили, простите.
1-й момент:
"Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна..."

Вас женщина, когда-нибудь, поила допьяна "терпкой печалью"? Если да, то как же Вы можете допустить нечто типа :
"А тому, що терпкою печаллю
Напоїла його, молода" или "Та тому, що терпкою печаллю
Напоїла його, таки да..."

2-й момент.

"Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру..."
Представляете себе эту сцену? Ну, и как сюда катит (пардон за сленг): "«За базаром постеж»"?!! fright Исключительно в виде пародии. А Вы уверены, что...
Простите, если что-то не так поняла и чем-то ненароком зацепила. give_rose cry
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Умовили, публікую інший, вже 4-й... А Вам дякую за відгук та критику, Алечко. friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: