Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 14
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Оксаны Ефименко

Перевод нескольких стихотворений Оксаны Ефименко с украинского на русский.


Сепия

Дни заплетаются 
в волосы цвета сепии.
Они струятся сквозь будничные сны,
еще более будничные пробуждения. 
Даже Деревья перенимают
шум волнистых прядей
в дни, когда кажется,
что облака ударяются о твой подоконник.
В дни нейтральных дождей.
Волны
      нейтральных 
              проз
[ambient  noise>
помогают победить страх перед
однообразностью.
При этом всегда становится
страшно неловко
дышать полной грудью.
Поэтому и тешишься полувздохами.
( не на людях) играешься полувзглядами
со всеохватывающей паранойей
 цвета сепии.






Молитва была услышана

А.П.

В  воздухе замер ватный отголосок далекого грома
и тонкий перебор клавиш.
Ты оформил молитву
своему сумасшедшему непоседливому богу
  в нескольких аккордах.
и попросил об умении
собирать "дом"
          из растертого ветром кирпича,
находить "любовь"
         среди рыжих песчинок,
         в стойких следах зеленых орехов 
на руках.
Когда выветрился из жилья тяжелый звук,
молитва была услышана.

Ты развернулся на круглом стуле
и замер,
ощущая  нечто слишком новое
в своей неподвижности -
как будто незначительное неосознанное предательство.
Вероятно, ты больше никогда не вспомнишь
о датированном на вечер билете,
который уснул в твоем кармане.
Вероятно, ты молился слишком долго.






 (оставшись за крайнею гранью)

оставшись за крайнею гранью,
что сделает совесть на милость,
там сзади одна неоглядность,
а спереди  - неизлечимость.

собрать по  разлитым палитрам
обломки  вчерашних сомнений,
там сзади осталась коррида.
а дальше -  затишье терпенья. 

любовь рифмовать по палатам,
любовь записать в километры...
увидеть дорогу обратно,
и точку поставить на этом.

Из вены сцедив повседневность,
что сделает совесть на милость?
Еще откровение? Верность? 
а может быть неизлечимость?..


    


(когда-то время было змеей)

Когда-то время было 
      змеей,
большой и сильной,
которая ползла барханами
       небытия,
палящей песчаной
бесконечностью.
Она оставляла свой
волнистый след
всеми измерениями пространства.
Ее спина была зеркалом,
в котором виднелось небо.

Блестящими полосами
проходят по мостовой рельсы,
дрожащие и выгнутые к
небу,
и в уже почти вечернем
трамвае
       кто-то один,
прищурив усталые 
глаза,
      видит,
как рыжая змея ползет.

ID:  154874
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 11.11.2009 17:25:25
© дата внесення змiн: 13.06.2011 20:20:18
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1224)
В тому числі авторами сайту (43) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Леся!! Это настолько в точку! настооолькооо) Какая прелесть!) какже меня прет), я это сохраню и буду теперь вот так вот отвечать "некоторым") Спасибо тебе! 16
 
12.11.2009 - 12:48
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Фэйт, вот тут ты гонишь! Не Оксану с Рембо, а Рембо с Оксаной! Шэйм он ю.... frown
 
12.11.2009 - 12:43
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я бы дал "лучше", если бы в переводе понастоящему был такой нюанс, а там черным по белому так написано,и что важно, мне нравится то как там написано. А про Рембо я знаю...особенно говоря об "озареняих", там ведь сколько переводчиков столько и Рембо...)
 
12.11.2009 - 12:18
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
время имеет способность разветвлятся в пространстве, и от того в любом случае кудато направлено...в отличие от пространства, ибо оно везде...слу, собственно кого черта это конечно все очень интересно, и можно было бы так мило подискутировать, но это не имеет ни малеейшего отношения к переводам этих прелесных стихотворений. ну ты можешь сказать "а как же змея?? змея и пространство и время???", а я скажу что лично я как рецепиент и как лицо вошедшее в противоестественные отношения с этими текстами прочувстовал это так как оно и есть и получил от этого некий кайф. если ты нет,то врядли ты будешь удовлетворен текстом как он есть, даже если я соглашусь с твоими идеями smile
 
12.11.2009 - 12:10
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
поживем увидим smile
 
11.11.2009 - 19:58
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ты ж меня так не пугай, я уж подумал что так и перевел)
С возвращением, Леся... wink
 
11.11.2009 - 19:40
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да....я тож так думаю...Фэйт, а ты клевый чувак...и я вот стихи твои почитал...это нечто...за тобой будущее! Спасибо тебе, ты реально както открыл для меня мир заново...спасибо...
 
11.11.2009 - 19:36
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Правильно, Фэйт! На х*й бездарных графоманов, на х*й!
 
11.11.2009 - 17:50
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну дык я ж как бы бытие...) а потом Возможно превращаюсь в небытие...в бесконечность, пустоту, Ничто...)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кто сказал что небытие конечно?...да и вообще к чему столько уверености в сказанном?) Ну ок, ну если тебе проще считай что это такая постмодернисткая игра с аллюзиями на Моррисона с его постоянными образами змеи и на Бродского с его постоянным противопоставлением(кстати говоря!) пространства и времени smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: