Переводы из Оксаны Ефименко

Перевод  нескольких  стихотворений  Оксаны  Ефименко  с  украинского  на  русский.


Сепия

Дни  заплетаются  
в  волосы  цвета  сепии.
Они  струятся  сквозь  будничные  сны,
еще  более  будничные  пробуждения.  
Даже  Деревья  перенимают
шум  волнистых  прядей
в  дни,  когда  кажется,
что  облака  ударяются  о  твой  подоконник.
В  дни  нейтральных  дождей.
Волны
           нейтральных  
                           проз
[ambient    noise]
помогают  победить  страх  перед
однообразностью.
При  этом  всегда  становится
страшно  неловко
дышать  полной  грудью.
Поэтому  и  тешишься  полувздохами.
(  не  на  людях)  играешься  полувзглядами
со  всеохватывающей  паранойей
 цвета  сепии.






Молитва  была  услышана

А.П.

В    воздухе  замер  ватный  отголосок  далекого  грома
и  тонкий  перебор  клавиш.
Ты  оформил  молитву
своему  сумасшедшему  непоседливому  богу
   в  нескольких  аккордах.
и  попросил  об  умении
собирать  "дом"
                   из  растертого  ветром  кирпича,
находить  "любовь"
                 среди  рыжих  песчинок,
                 в  стойких  следах  зеленых  орехов  
на  руках.
Когда  выветрился  из  жилья  тяжелый  звук,
молитва  была  услышана.

Ты  развернулся  на  круглом  стуле
и  замер,
ощущая    нечто  слишком  новое
в  своей  неподвижности  -
как  будто  незначительное  неосознанное  предательство.
Вероятно,  ты  больше  никогда  не  вспомнишь
о  датированном  на  вечер  билете,
который  уснул  в  твоем  кармане.
Вероятно,  ты  молился  слишком  долго.






 (оставшись  за  крайнею  гранью)

оставшись  за  крайнею  гранью,
что  сделает  совесть  на  милость,
там  сзади  одна  неоглядность,
а  спереди    -  неизлечимость.

собрать  по    разлитым  палитрам
обломки    вчерашних  сомнений,
там  сзади  осталась  коррида.
а  дальше  -    затишье  терпенья.  

любовь  рифмовать  по  палатам,
любовь  записать  в  километры...
увидеть  дорогу  обратно,
и  точку  поставить  на  этом.

Из  вены  сцедив  повседневность,
что  сделает  совесть  на  милость?
Еще  откровение?  Верность?  
а  может  быть  неизлечимость?..


       


(когда-то  время  было  змеей)

Когда-то  время  было  
           змеей,
большой  и  сильной,
которая  ползла  барханами
             небытия,
палящей  песчаной
бесконечностью.
Она  оставляла  свой
волнистый  след
всеми  измерениями  пространства.
Ее  спина  была  зеркалом,
в  котором  виднелось  небо.

Блестящими  полосами
проходят  по  мостовой  рельсы,
дрожащие  и  выгнутые  к
небу,
и  в  уже  почти  вечернем
трамвае
             кто-то  один,
прищурив  усталые  
глаза,
           видит,
как  рыжая  змея  ползет.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=154874
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 11.11.2009
автор: Al Panteliat