Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Вальжины Морт - ВІРШ


Al Panteliat: Переводы из Вальжины Морт - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 5

Пошук


Перевірка розміру




Переводы из Вальжины Морт

Подборка моих переводов с белорусского на русский из творчества Вальжины Морт. Обида Мечта - не быть защищенным от смерти. Крепко губы сжимать свои. Спи, малютка, спи. Произносить слова, на которые можно ответить только молчанием, и подкидывать их мне ночами. Спи, малютка, спи. Мы слишком молоды, чтоб жить, и старые, чтоб идти на войну Наше дело - скорей остыть Наша участь - идти ко дну Наш позор - это наша слава Наша пища - это наша мечта - не быть защищенным от смерти крепко губы сжимать свои Ну, и чудно Ну, и славно спи, малютка, спи... Больница Если долго биться головой о бетонную стену, бетон станет тёплым... И тогда к нему можно прислонить свою щёку, похожую на морскую звезду или медузу, почувствовать, как заземляется сквозь тело память, и дождаться мгновенья, когда глаза твои превратятся в неваляшек, а весь пестрый мир вокруг покажется глубокой дырой рукомойника. Я Я тоненькая как твои ресницы * * * [Мужчины приходят, будто числа календаря> Мужчины приходят, будто числа календаря, А затем снова повторяются по разу в месяц. Мужчины, что видели дно самых глубоких бутылок. Боги земные, небесные короли. И будто разорванное коралловое ожерелье, Рассыпается бусинами дрожь от прикосновения их рук. На стук их сердец - раскрываются двери. На зов их голоса - плывут корабли. И ветер лижет их лицо, что глупый пес, И несется вдогонку за поездами. Они разденут меня, будто самих себя, И будут держать в руках, подобно саксофону. И музыка, эта музыка, блюзы их Льются, будто молоко с женских грудей. Таких высоких нот не осилить людям, Таких высоких нот боятся боги. Мужчины, что учат детей детскому смеху, Мужчины, что учат время не стоять на месте, Мужчины, что любят других мужчин в туалетах клубов, Мужчины, что целовали руки самой смерти. Мужчины, что никогда мне не поверят, Putting me into chairs Mama their lips fall down on me Like burning airplanes They are powerful patient When the world crashes All rush into shelters They’ll stop to take out an eyelash Out of my eye. Mama, even not mine Just someone’s mama Come come Take me out Find me under This airplane wreckage* _________________________________________ *Они садят меня на стулья Мама их губы обрушиваются на меня Будто пылающие самолеты Они крепкие они страстные Когда весь мир терпит катастрофу И все несутся в укрытия Они остаются на месте чтобы достать ресницу из моего глаза. Мама, не обязательно моя Чья-нибудь мама Приди же Забери меня с собой Достань меня из под самолетных обломков (англ.) Костер из лошадиных глаз Лошадиные глаза лежали на перекрестке. Лошадиные глаза лежали на перекрестке пота и снега. Мне не жалко, мне просто жарко идти без кожи по снегу к этим глазам. Мне больно и вовсе не боязно разводить костры из лошадиных глаз. Цвет этого костра - белый, как у всей крови на этом перекрестке. Аромат этого костра - переспелый, переспелый детскими мечтами. И когда ты войдешь в этот костер, то сначала будешь глотать его красную слюну, а если посмотришь вверх, то заметишь, что от тебя остались одни только лошадиные глаза. * * *[ Не прислоняться!> Не прислоняться! Я - двери в вагоне метро. Не прислоняться! Молча держите в охапках свои дела и мысли. На следующей станции я возьму и откроюсь в правую сторону. Стоп! Вам дальше! На этой остановке выходит Варавва. Я без ухмылки взгляд его носила за своей щекой. Я провела Варавву лабиринтом слуховых каналов. А он все собирал свой кубих-рубик из моих воспоминаний, и я уперлась головой в безвыходность. Я упираюсь головой в безвыходность как-будто в девичью невинность, плюю и шагаю по ее льду, желая упасть в воду, громко крикнув - хватит! И снова, как и прежде, нахожу свой вход в безвыходность. А ну ка не прислоняться! Я дверь в вагоне метро... Я - где вы?.. Постанывают и перешептываются пробелы речи. Я разрезаю свой живот, утраченным вами словом и достаю подолгу из него крыс и красоту. * * *[ Чтоб войти в эту квартиру> Чтоб войти в эту квартиру нужно знать пароль Но ты уезжаешь Но тебе так просто не войти Здесь яблоки петрушка и мои разинутые круглые соски Будто две горошины красной икры Какая еда тебе ждет Но ты уезжаешь Рукой Ее песочным цветом Держишься за перила За множество перил И множество песка на них И нет мне выхода Из этой пустыни Мы снимем память будто проститутку На этот вечер Покатаем ее на деревянной лошадке по квартире Но в нее так просто не войти Ты видишь как по диску циферблата Две стрелки жадно носятся по кругу Одна запрыгнула другой на плечи Запрыгнула на плечи и насилует И мы их - дети не рожденные Там где говоришь ты был когда тебя На площади ночной я убивала * * *[и я будто шарик> и я будто шарик в барабане спортлото кручу свое сальто и танцую задорно фокстрот и чей-то занудливый голос объявляет: внимание: выпал шар и будто ни разу за всю вечность мой шарик еще не выпадал. и куда мне деться от верности упертой как геморрой того кто за один шаг от бедности все ставит на номер мой. и следит глазами бедными за шариками под стеклом как-будто за бурей белою зимой за окном. и пока барабан мой вращается и пока он не ушел в простой мне стать до безумия хочется свинцовой своей сестрой. чтоб выскочить неожиданно в серебряном платье и крикнуть - свободна! и кто-то завороженно спрячет меня у себя под сердцем и переоденет в красное.

ID: 559625
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 14.02.2015 12:17:03
© дата внесення змiн: 14.02.2015 14:55:45
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, Кириван, koodoo, ChorusVenti
Прочитаний усіма відвідувачами (461)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Кириван, 19.02.2015 - 10:11
таки да. я, что занимательно, как раз недавно тексты одного белорусского поэта переводил. ибо мне понравилось как они на белорусском звучат. этот язык, он прекрасен, по-моему. ах бацька-бацька...
 
Al Panteliat відповів на коментар Кириван, 01.01.1970 - 03:00
да...он такой...брутально возвышенный...я про язык...впрочем батька по своему тоже.
 
Кириван, 16.02.2015 - 11:37
Я сразу не обратил внимание на то, что перевод с белорусского. потом увидел, когда полностью прочел. а по ходу чтения представлял себе, что оригиналы на немецком.
А по поводу тетки - да. В ней точно что-то есть.
 
Al Panteliat відповів на коментар Кириван, 01.01.1970 - 03:00
хах, сколько ж можно уже этого немецкого ) а эта тетка да, у меня кстати почему-то было такое предчувствие, что именно тебе она могла бы прийтись.
 
ChorusVenti, 14.02.2015 - 20:50
который раз убеждаюсь в качественности вашего вкуса.
очень питательно.. smile
 
Al Panteliat відповів на коментар ChorusVenti, 01.01.1970 - 03:00
стало интересно попереводить что-то совсем другое, как в плане языка, так и вплане вектора, а то уже поднадоели все эти метафизическо-меланхолические ребята ) так что мне вдвойне приятно, что вы заценили )
 
koodoo, 14.02.2015 - 12:17
первый текст понравился, остальное почитаю потом.
 
Al Panteliat відповів на коментар koodoo, 01.01.1970 - 03:00
о, это приятно, спасибо, почитай если что, в этой тетке таки что-то есть.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Нові твори