Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Джозефа Фазано - ВІРШ


Al Panteliat: Переводы из Джозефа Фазано - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 7

Пошук


Перевірка розміру




Переводы из Джозефа Фазано

Подборка моих переводов с английского на русский из творчества Джозефа Фазано. Татуировка Всю ночь я слушал голос мертвого музыканта из города Мемфис,Теннесси, однажды оказавшегося на ступеньках моего дома с гвоздиками за каждым ухом и показавшего мне свою входную рану, что вибрировала над глазом будто улей; он убеждал меня, что голос Христа это лишь тенор всех рабов, забывших, каково это быть нашими отцами, а затем он рассказал как видел свою семью, выносившую жеребенка из дома, когда тот горел в летнюю ночь поблизости Миссисипи, и я был готов слушать дальше. Мне всегда хотелось забраться вглубь его голоса и нарисовать там богиню охоты, так, как это, должно быть, делало племя, из которого я произошел. Я всегда мечтал заснуть с гвоздями Христа во рту, облизывать их, какое бы слово он из них не извлек, а затем похоронить их вместе с прядью его небесных волос в неподвижном саду; я всегда мечтал съесть тот плод снова. Но в эту ночь я хочу лишь сползти туда с тобой, брат, в воду, ведь все это время я слушаю твой голос, и вся его желтая саранча просеивается сквозь деревья, посаженные моими руками, мною одним, в этих полях. Ведь я был тем, кто убрал те цветы с твоих ушей, положив их на деревянный стол. Ведь я помню как ты поместил ту реку в свое горло будто точильный камень, и упал, и вода смыла слово, которое ты нес на своих плечах, не желая его. Мертвые Вот они. Сидят в своих старых комнатах, сжимая мягкие ездовые перчатки октября. Ветер лежит раскрытым позади них, будто страницы Евангелия за которыми они не смогут последовать. Они исчерпали друг друга. Они стерли свои золотые кольца об нежность, когда луна затапливает их прихожие их подошвы отшаркивают ее прочь за пороги. Они темнеющие пастбища, они преемники чего-то другого. Послушай: ты должен отдать их зиме. Ты просыпаешься и имя источника света разбито на осколки. Ты молвишь, и пробуждение кажется все более диким, ветер это мелодия катастрофы играющая саму себя до самого завершения.Вино взвешивается в бутылках, откупоривается, но никто к нему не поворачивается. Послушай: этот час последний час. Ты должен выйти и пройти сквозь бесплодие и нерешительность. Ты должен слечь посреди оркестра зимы. Ты должен научиться быть пропетым до единой ноты так, как того хочет ветер: не целиком, не слишком тихо,не воскреснув,не исповедавшись, не долго. Кода Теперь я вижу как мой отец разворачивается и уходит к пастбищам, где пасутся его лошади. В одиночестве он опускает руки дрейфовать в глубине аккордов их тел, он вслушиваетя в эту музыку, закрыв свои слепые глаза. Ветер пробирается из сада в его темные сапоги, придерживая за плечо в трудное для него время. Теперь же он слушает, чтобы начать. Теперь же он лежит среди сухожилий, спрашивая, будто он еще мальчик, где же его песня. Но он знает, знает, знает. он знает, пока скачет с ним любовь, это песня земли; дико скакать на ее стременах в другой мир. В другой мир. В этот. Начало Наконец крапивники свили себе гнездо во впадинах его арок, в доме который не имеет продолжения. Что за дикая сила пришла найти его, наш грустный, непричащенный отец, чьи руки не могли вынести труда, ковылял к окнам приподнять свою увядающую речь, будто ил из его рек, будто кулаки, сжавшие пустую уздечку, в молитве которую он проговаривал-ради порядка, ради таинства, как в тот день, когда не притронулся к своим жеребцам. Всю осень я проклинал часы, когда его тело несли сквозь все те комнаты, В которых болезнь его сузила, помещения где он стоял на коленях, и я клялся что ему не уподоблюсь. Но сегодня среди обнаженного опустошения я склонился пред его водами, и ощутил как тело дрейфует сквозь тени моего тела, сквозь пирамиды камней древних погребальных костров, сквозь изгибающиеся складки подорожника. Будто тишина, что осталась после семьи, будто ржавчина прошедшая по ее голосам. В поцелуе склонилась она перед зимой, расписавшей мне плечи, и вдыхает запах моих соленых волос. Я знал, что она так и не явится мне. Но скажи прямо сейчас, прошептал я, стоя между этими водами и этим огнем, между этим отдыхом И мирским трудом, как мне быть нужным, ты скажешь мне, куда мне идти? И внезапным чудом нечто преисполненное любви тихо прошептало за моей спиной Нет, нет, нет. Октябрь Это время года, когда ягнята начинают умирать, когда мальчик в рубашке в красно-синюю клетку сползает ночью на запястьях и коленях вниз в болотные земли и наносит пемзой крест на их лбах, зачитывая им церковный гимн, будто пылающий корабль, наполненный грузом созревших плодов, ведь утром он должен будет убить их. Ведь утром он проснется и найдет своего отца стоящим в коридоре будто лошадь, держащая в зубах светильник и он должен будет переправиться вброд через реку, неся в руках одну лишь тишину, и он причинит им вред. Ведь каждый год я наблюдаю, как он стоит на пороге сезона и начинает их созывать, держать в руках разрушенные тела мертвых с одним лишь тусклым аккордом пламени меж их губами и прикасаться к ним, прикасаться к ним и быть с ними, прикасаться к ним, и петь с ними, как ребенок прикасается ко всему, рукой своего убийцы.

ID: 518493
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 20.08.2014 18:17:49
© дата внесення змiн: 21.08.2014 10:49:23
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, Immortal, Hauch
Прочитаний усіма відвідувачами (515)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

гарно
 
Al Panteliat відповів на коментар Микола Кучерявий, 01.01.1970 - 03:00
рад слышать )
 
inki, 05.09.2014 - 09:50
а я по твоему Чарльзу Буковскому скучаю...
это интересно ..но тональность
не моя..
у Буковского в распи....стве..всегда была ирония по отношению к себе и к такому гребаному миру...
помню фотографию где его хоронила очередная любовница..для прикола..
иногда завидую ему..прожил как хотел..и послал все условности..туда откда мы все..пришли...
Ты будешь еще его переводить?..жду..с интересом..
 
Al Panteliat відповів на коментар inki, 01.01.1970 - 03:00
удивительно, я бы вот подумал, что тебе наоборот Фазано может быть ближе Буковски )) Ну, Буковски тем и мил, что он писатель и ЛГ в одном лице. Представить, что Буковски был бы каким-нибудь университетским профессором писавшем на досуге стихи, его бы никто не читал, все потерялось бы ) Ну что ж, это, конечно, вызов мне, но тут трудно удержаться от соблазна, попробуем )
 
Wera1, 21.08.2014 - 09:55
23 23 23 12 friends
 
Al Panteliat відповів на коментар Wera1, 01.01.1970 - 03:00
Рад вниманию wink apple
 
Вікторія Т., 21.08.2014 - 00:49
Мрачноватая подборка...
"Теннесси"
"...каково это быть нашими отцами".
 
Al Panteliat відповів на коментар Вікторія Т., 01.01.1970 - 03:00
оу, благодарю!
ну а Фазано он такой да, мрачный тип.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Нові твори