Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Норы Боссонг - ВІРШ


Al Panteliat: Переводы из Норы Боссонг - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




Переводы из Норы Боссонг

Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Норы Боссонг. Рога Игра прервана. Как мы можем все еще верить в сказки? Ветви больше не трещат по ночам, волшебный олень не пробежит лесом и гроза растворяется в стае мух. И все же мы все еще чувствуем в ногах зуд и это не остатки древесных корней и не крапива, мы все также следуем тремя дорогами, семью морями и за сестрой с братом, сбегающими от ведьмы. Расскажи мне историю о рогах на стене, расскажи мне о мухах на булавках. В нужное время мы забываем споткнуться. Белоснежка спит. Козодои По улицам бегали собаки, с самого утра мы мечтали увидеть коз, трижды мы искали черных кошек, и хотя бы булыжная мостовая была заменой горного пейзажа. Мы прислушивались к цокоту копыт позади окон, там низко летали четверокрылы и кто-то назвал их козодоями. Когда козы захватили наш город, запахло ложкой дегтя в бочке меда. Они ели листья, перья, собачьи кости. Была осень, поэтому козы спарывались прямо перед нашими домами. О кошках все забыли, и о четверокрылах, что низко летали. То, что эти птицы кормятся молоком прямо из козьего вымени, было всего лишь поверьем. Волшебство всего лишь скверная шутка, и весь мир растворился в животе у коз. Они продолжали давать молоко еще три дня, а затем их не стало. _______________________________________________ *Козодои и четверокрылы являются названиями одного и того же вида птиц. Крысолов Во время ночной прогулки я встретила под мостом двух мальчиков, справляющих нужду на его опоры, они сказали, что их их семеро, они сказали, что у них вши и посмеялись надо мной, когда я в это поверила. Переносить мы можем разве что вшей, объяснил мне тот, что поменьше. Он указал на кусты и наступил на носок моего ботинка. Той ночью не было дешевле удовольствия, чем влюбиться в него. А тот, что постарше спросил, правда ли, что даже звери не умеют умирать в одиночестве. Мальчики явно гуляли под мостом слишком поздно. _______________________________________ *Слово "крысолов" помимо контекста средневековой легенды (музыкант околдовавший и уведший из города всех детей, сгинувших затем безвозвратно) имеет в немецком языке также значение "соблазнитель, искуситель". **"Они сказали, что их семеро" - скорее всего отсылка к сказке Джанни Радари "Один и семеро". Местонахождение Мы живем в городе без реки, границы его очерчены только ветром или дождями. Мою сестру ночами это пугает, но в нашем доме не позволено плакать, возможно, ей бы это могло помочь, возможно, это свело бы ее с ума. В ее голосе сквозит холод. Если бы расстояния описывались без помощи рек, то хотя бы предчувствия могли бы устоять: Никто не подходит к нашему дому и родителей мы также давно не видели. Но с этим ничего нельзя поделать, наш город будто оставшийся в марте снег. Только ветер, придающий дождю ту или иную форму определяет городскую черту. Наш дом остается покрытым льдом и пропавшим без вести. Песнь о Роланде И мы шагали по моему родному городу почти бесшумно, он ничего не говорил, будто ничего нельзя было высказать, горячий шепот пребывал с нами в тот летний день, ни одно дерево, ни один туннель не отбросил на нас тень, он убрал мою руку со своего бедра и спросил о могиле Лаудона - не знаю, думаю, он попросту не хотел идти дальше, мой отец. ________________________________________ *Роланд как известно имел возможность отступить и спастись от превосходящих войск мавров, но предпочел героическую смерть. **Эрнст Гидеон барон фон Лаудон - прославленный австрийский военачальник времён Семилетней войны. Умер незадолго до победы своей армии, что помешало ему прославиться окончательно.

ID: 456993
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 27.10.2013 22:30:30
© дата внесення змiн: 27.10.2013 23:47:18
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: ChorusVenti
Прочитаний усіма відвідувачами (678)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

ChorusVenti, 04.11.2013 - 20:07
Прочла с упоением..
В который раз расширяете мое сознание, спасибо smile
 
Al Panteliat відповів на коментар ChorusVenti, 01.01.1970 - 03:00
ай спасибо, таки эгоистично радует что мы на это способны ))
 
inki, 30.10.2013 - 09:02
о козах понравилось
я как то мечтал написать трактат об образе коз в творчестве своего бога БГ))
У него как лиричность выше потолка, так обязательно коза в контексте,а то и сквозном образе. С колокольчиком от Герцена))
Ал, в твоих переводах купается мысль о том, что не важно, кого переводишь...Важно..что Ты переводишь)) Это как оттельное искусство...переводы Пантелята...и не важно кто первоисточник..это если и лесть..то токо на 11%))
 
Al Panteliat відповів на коментар inki, 01.01.1970 - 03:00
огого!)) честное слово, все твои комментарии мне таки надо сохранять, распечатывать и читать в "трудные минуты", честное слово, кажется нет ничего иного что может настолько поставить меня на место, и прочее чем твои слова. я уже молчу о поднятии чсв и прочее.вобщем насколько бы процентов была бы это лесть или нет , но оно работает относительно меня )) какой же я все таки эгоист! но наверное иногда им быть разрешено ) спасибо тебе, Ин ) вот БГ всегда меня както стороной обходил,козы впрочем тоже, но не исключаю что рано или поздно к нему и к ним приду )
 
Wera1, 28.10.2013 - 21:45
12 give_rose tongue
 
Al Panteliat відповів на коментар Wera1, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! ) apple
 
Wera1, 28.10.2013 - 21:45
12 give_rose tongue
 

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Синонім до слова:  казино
Svitlana_Belyakova: - ігроблуд
Нові твори