Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Веселушка: A Wanderer's Song (Песня пилигрима) - ВІРШ

logo
Веселушка: A Wanderer
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 18
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

A Wanderer's Song (Песня пилигрима)

Веселушка :: A Wanderer's Song (Песня пилигрима)
A WIND'S in the heart of me, a fire's in my heels,
I am tired of brick and stone and rumbling wagon-wheels;
I hunger for the sea's edge, the limit of the land,
Where the wild old Atlantic is shouting on the sand.
Oh I'll be going, leaving the noises of the street,
To where a lifting foresail-foot is yanking at the sheet;
To a windy, tossing anchorage where yawls and ketches ride,
Oh I'l be going, going, until I meet the tide.
And first I'll hear the sea-wind, the mewing of the gulls,
The clucking, sucking of the sea about the rusty hulls,
The songs at the capstan at the hooker warping out,
And then the heart of me'll know I'm there or thereabout.
Oh I am sick of brick and stone, the heart of me is sick,
For windy green, unquiet sea, the realm of Moby Dick;
And I'll be going, going, from the roaring of the wheels,
For a wind's in the heart of me, a fire's in my heels.

John Masefield

*****

Я слышу - в сердце у меня давно поют ветра.
От пыльной беготни людской мне вдаль уйти пора.
Туда, за чистый горизонт, где всех земель предел,
Где старый дикий океан столетьями шумел.

Да, я уйду от суеты и множества страстей
В мир, где лишь небо и вода, и соль, и скрип снастей. 
Как мокрый ветреный причал встречает корабли, 
Так встречу радостно прилив, ревущий на мели.

И вот, я слышу крики птиц, напев морских ветров,
И плеск, и плач волны вокруг заржавленных судов, 
Матросский клич издалека - я сразу отзовусь.
На зов штормов и островов примчусь, не побоюсь. 

Да, я устал от стен глухих... Пусть окажусь я вмиг
В морях, где плавает в глуби бесстрашный Моби Дик.
От шума, грохота колес я ухожу. Пора.
Ведь знаю - в сердце у меня давно поют ветра.

ID:  325334
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.03.2012 21:44:08
© дата внесення змiн: 26.03.2012 21:46:29
автор: Веселушка

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (611)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Зоя Кириванова, 28.03.2012 - 19:38
12 flo12
 
Веселушка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо) apple apple apple
 
Валентин Бут, 26.03.2012 - 23:36
give_rose give_rose give_rose give_rose Як можна було забути про рейтинг!
 
Веселушка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose give_rose smile
 
Валентин Бут, 26.03.2012 - 23:35
Сонечко, я закохався в Ваші переклади!
Звівсно, другий куплет можна б було обтанцювати і більш детально - Ви ж бачите, старий Джон показує, що він добряче розуміється на типах корабельного оснащення і по тому, як він згадує поведінку підійманого (чи є таке слово?) стакселя, ми розуміємо, що він не раз був на палубі вітрильника і знає те все досконало, мало того - закоханий в те.

Але, я Вас щиро вітаю - Ваш переклад пречудовий! Критерій всен той же - Ви безпомилково передали відчуття автора.
Варто, проте, було б спробувати позбутися минулого часу в 3.4 рядках.
Ну, хоч би й так:" На край земли, где горизонт так чист и так манит, Где старый дикий океан столетьями шумит"
12 12 12 flo17 flo22 flo23
 
Веселушка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple apple apple apple
В мене просто нема слів)))) Vielen-vielen Dank, Herr Valentin!!!
таак, щодо стакселю, то я дійсно поки що не розуміюся на оснащенні, хоча роблю кроки у цьому напрямку. І у вірші я цю тему м"яко обійшла)
Оо, щодо 4 рядку, мені також ріже слух минулий час, але я не змогла знайти кращого виходу) Ваш варіант чудовий, дякую!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: