Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Ричарда Бротигана - ВІРШ


Al Panteliat: Переводы из Ричарда Бротигана - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 4

Пошук


Перевірка розміру




Переводы из Ричарда Бротигана

Подборка моих переводов с английского на русский из творчества Ричарда Бротигана.

ID: 320437
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 09.03.2012 19:20:20
© дата внесення змiн: 27.03.2016 18:19:43
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, Кириван, Tara Maa, Maria Volkova, *
Прочитаний усіма відвідувачами (917)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Тачикома, 14.04.2012 - 11:28
Ну да, самостоятельный. Именно тем он и выделяется в самостоятельный вид, что, в отличие от оригинального стиха, подразумевает некий исходный материал, подлежащий переложению. Конечно же, приводить оригинал совсем не обязательно. Тем не менее, бывает интересно сопоставлять перевод с оригиналом -- наблюдать, как человек прорабатывал его.

Взять, например, Терджимана Кырымлы (он есть на поэтриклубе). Его переводы хороши сами по себе - но в сравнении с оригиналом лично мне они особенно интересны, потому у меня как читателя есть возможность (пусть даже косвенная) хоть краем глаза заглянуть в лабораторию, так сказать.

Что же до того, что оригинал будет сбивать читателей... Думаю, лишь немногих. В большинстве своем читатели все же могут сами сделать выбор -- читать исходный текст или не читать. Это, как сноски в книге: читать их совершенно не обязательно, но все же хорошо, когда они есть.
 
Al Panteliat відповів на коментар Тачикома, 01.01.1970 - 03:00
ну,перевод для того и "нужен" чтобы предоставить читателю языком не владеющем шанс так скать приобщиться к иностранному автору, а владеющий почитает и так...) но конечно да, здесь вы можете сказать что в этом и прелесть чтос колько переводчиков столько и переводов и прочее, и будете правы, но в частности именно поэтому я это и делаю ) потому что оригинал это не перевод..) Но! если лично кому либо и в данном случае вам интересно заглянуть в лабораторию то конечно я с радостью опять таки готов предоставить оригиналы лично кому либо и в данном случае вам )
 
Тачикома, 14.04.2012 - 02:11
Прекрасно.

Только жаль, что рядом с переводными текстами нет оригиналов. (Поскольку изначально заявлено, что это - переводы.)
 
Al Panteliat відповів на коментар Тачикома, 01.01.1970 - 03:00
перевод это самостоятельный вид творчества и оригиналы только будут сбивать читателя с него ) это мое принципиальное решение ) но конечно же по вашей просьбе я готов их предоставить вам ) спасибо )
 
Кириван, 12.03.2012 - 16:40
мне, например читать стихи бротигана в оригинале пока не по плечу
поэтому за перевод - спасибо
 
Al Panteliat відповів на коментар Кириван, 01.01.1970 - 03:00
о ) вот это я наверное и хотел услышать ) и тебе - спасибо )
 
"...гланды - ч-з ..опу. - зачем? - а, что - креативно!" biggrin
 
Al Panteliat відповів на коментар Криптопоэзия Krajzer, 01.01.1970 - 03:00
вау )
 
Мда... Подумать только, читаешь прямо, что написано, а понимаешь противоположное... Да, тыв такой, ты можешь...

В том-то и беда, что не только - не открыл, но и не понял, чего от тебя хотелось-то...
 
Al Panteliat відповів на коментар Криптопоэзия Krajzer, 01.01.1970 - 03:00
кстати надо будет попробовать перевести Чарльза Буковски гекзаметром...
 
Гыгыгы, не зря я занёс споры бротиганов на КП biggrin
Но... Думается мне, что Бротигана НЕЛЬЗЯ вот так, "с кандачка", переводить вот таким нерифмованным текстом.
Потому, что в американской традиции он доминирует, а в русской - нет.
Т.е., не получается соответствия, соотнесения.
Ведь, г-н Б, к кому апеллирует?
К Фросту. Которого в школе преподают.
Ну, и к целой плеяде единомышленников-битников. Которых все знают. Это целая культурная матрица, вкупе с художниками и т.д.
А на русском, к кому?..
В каком поле?
И, ксат, сама форма, размер и т.д. - легко угадывается У.Блэйк.
В русской литературе - нет аналогов.
Так, что, имхо, Б. переводить - надо суметь. Надо открыть совершенно новый, неизвестный доныне метод перевода...
 
Al Panteliat відповів на коментар Криптопоэзия Krajzer, 01.01.1970 - 03:00
подумать только, перевел Бротигана,а оказывается открыл новый метод перевода...ну я такой, я могу...
 
Хаген, 09.03.2012 - 21:57
видишь, как я на тебя положительно влияю. гляди, скоро и о бродском своем забудешь
 
Al Panteliat відповів на коментар Хаген, 01.01.1970 - 03:00
ой, да ты его не знаешь,он не даст о себе забыть...а впрочем может и знаешь..как никак он бывал в тебе..ггг
 
Хаген, 09.03.2012 - 20:27
даааааа) как раз госпоже недавно говорил о расслаблении с бротиганом.. а тут прямо вот - секс и бодлер.......)

ну красавчек, Ал, ниче не скажешь )
 
Al Panteliat відповів на коментар Хаген, 01.01.1970 - 03:00
ну тут и без лепты Вадимf не обошлоcm в качестве стимула...нужно было ж как бы стараться...) и кажется я получил одобрение ) ура )
 
Maria Volkova, 09.03.2012 - 19:47
ух ты! зря я поэзию Бротигана проигнорировала, взявшись сразу за прозу. нужно будет почитать что-то ещё.
спасибо, Ал, что вдохновил. хорошие переводы, по-моему, получились. smile
 
Al Panteliat відповів на коментар Maria Volkova, 01.01.1970 - 03:00
ну у меня с Бротиганом противоположная ситуация, никак не дойду до прозы ) Спасибо Маша, если ты заценила вот так вот, то не исключаю что и вправду хорошие )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Іван Мотрюк: - :12: людина у розквіті сил
Синонім до слова:  тартак
Redivivus et ultor: - Положинський :D
Синонім до слова:  казино
Mattias: - Дурдом! :hi:
Синонім до слова:  Чашка
Тетяна Романів: - Кружка
Синонім до слова:  Чашка
Redivivus et ultor: - Кварта
Синонім до слова:  Чашка
Кому боляче?: - Горня, філіжанка
Синонім до слова:  тартак
Ulcus: - дзиньхрусь, різоліс, пильок
Синонім до слова:  Чашка
Genyk: - Горнятко!
Синонім до слова:  тартак
Genyk: - Лісопоїдач
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Bella America: - Надія
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Genyk: - ВСТОЯНИЙ
Синонім до слова:  Людина середнього віку
dashavsky: - Ні тут, ні там.
Синонім до слова:  концерт
Зелений Гай: - музопляска
Синонім до слова:  казино
Зелений Гай: - гральня
Синонім до слова:  казино
*SELENA*: - азартофобник
Нові твори