Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Р. М. Рильке - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Р. М. Рильке - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Р. М. Рильке

Райнер Мария Рильке

*   *   *
Если бы в мире громком вдруг приключилась тишь,
Если бы смолкли громы и не шуршала мышь,
Если бы смех соседей, шорох случайный, стук
Стихли. И онемели мысли мои, мой друг,
Если бы в ночь глухую я пробудился вдруг,

Силой стократной мысли тогда бы я свой удел
Бросил тебе под ноги  - владел бы тобой, глядел,
Долго бы любовался ( но  краток улыбки миг!),
Чтобы тебя наградой всей этой  жизни  вручить,
Всю бы тебя постиг!

Reiner Maria Rilke


                         ***
                        
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.

22.09.1899

ID:  246807
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 13.03.2011 14:34:09
© дата внесення змiн: 09.01.2012 00:09:28
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: wdtnftdf, Терджиман Кырымлы, Лоредана
Прочитаний усіма відвідувачами (1421)
В тому числі авторами сайту (35) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Читайте в моём ДНевнике. Этот стих я перевёл. Крым порожняк не гонит.))Вот это не моё, не люблю православного Рильке. Болгар я перевожу-- они мне нравяится за богомильство, это уже почти гностицизм.
Нашёл рильке на французском! Ура! rilke.de
Кстати, его рассказы тоже почти не переведены на русский.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Прочел. Ударения бы расставить в первой строке. Не могу прочесть. cry
 
..."ам Вахен" и "таузендфахен" рифмуются, надо и в перевод эту рифму втащить.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это задача для профессионала, а не для дилетанта biggrin friends
 
"...Именно. Если первые восемь строк перевел за 5 минут, то две последение двое суток мучил. ..."
Ага, я вечером почитаю. Пока некогда. Посмотрим))
 
olya lakhotsky, 13.03.2011 - 17:44
Дуже сподобався переклад, але боюся його оцінювати, бо не можу добре зрозуміти німецький текст. Перший стовпчик взагалі чудовий - дуже рівний і красивий.
Другий трошки нерівний в смисловому плані - "долго бы любовался, но краток улыбки миг" - не зовсім зрозуміло, чому замилування зводиться до миті усмішки - можливо, скоріше замилування довжиною в усмішку чи щось таке, але я навіть не знаю, як можна було б переробити...
І оце закінчення ваше - "Всю бы тебя постиг" - дуже сподобалося, цікава знахідка, але в ній мало Рільке, тут вже швидше – ви biggrin give_rose 12
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля,вы правы, перевод стихо каждый поэт сделает по-своему, передаст настроение тем поэтическим инструментарием, которым владеет. give_rose
 
Анатолійович, 13.03.2011 - 14:52
12 Хорошее стихотворение! Но это ближе к авторскому, чем перевод... friends friends friends
 
Al Panteliat, 13.03.2011 - 14:48
разве что предпоследняя строка несколько выбивается как к вплане ритма так и рифмы.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Именно. Если первые восемь строк перевел за 5 минут, то две последение двое суток мучил. Все равно они мне не нравятся...
 
Al Panteliat, 13.03.2011 - 14:46
Отличный перевод.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: