barbarossa: оцінити важко тим, хто нелегко володіє мовою. бачив ваші твори українською – чудовий стиль. дуже бажано, щоб так і писали завжди; тим часом вітаю з 8 березня; бажаю щастя, здоров\'я та натхнення
08.03.2017 - 17:02
Дякую за приємні слова і поздоровлення. А вірша зроблю переклад.
barbarossa: "мир і любов" – двоє, отже "завітають"; вітаю зі святом, бажаю здоров'я та щастя, нехай що задумали, те вам і дасться; ви коментарі читаєте чи ні?) там до раніших віршів були зауваження, я переглядав сьогодні
barbarossa: "стражданнями сповна" певне має означати "повна", а щоб було "сповна", треба дієслова. наприклад: "стражданнями відкуплено сповна"; "пожертвою начха" – незрозуміле. що таке "начха"? начхає? але тоді "на пожертву"; "зневірено"; "повзи, хробаку" – у звертаннях обов'язковий кличний відмінок
barbarossa: і в симоненка, і у вас за прикладом канцеляризм. \"дано Богом\", \"дано дияволом\" – неприпустиме. правильно: \"Бог дав\", \"диявол дав\" або так: \"від Бога\", \"від диявола\", як і кажуть звичайно; \"сурова\" – русизм
barbarossa: \"яд\" – русизм; \"сказані тобою\" – канцеляризм; в передостанньому стовпчику в \"скажу\" наголос нормативний. наголосів у віршах взагалі не треба
barbarossa: \"хто не скорив горизонтів\": родовий відмінок, бо заперечення; \"на небі\" правильно, а не \"в небі\". можна: \"краще, ніж скніти на небі\"