Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Heinrich Heine :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Marmeladka
RudyMental
Іра Сон
Зелений Гай
Ніколя Петрович
НАСИПАНИЙ ВІКТОР
Сергій Мостюк
Станислав Бельский
Ти
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Heinrich Heine :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abenddämmerung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ach, die Augen sind es wieder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Affrontenburg
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf den Flügeln des Gesanges ...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf meinen großen Schmerzen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Berg und Burgen schauen herunter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Hohelied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das macht den Menschen glücklich...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Brief, den du geschrieben...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Hirtenknabe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Flaschen sind leer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Heimkehr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Libelle
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Wanderratten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Welt ist dumm, die Welt ist blind...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die alten, bösen Lieder...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Du bist wie eine Blume
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Fragen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hoch aus dem blauen Himmelszelt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich hab im Traum geweinet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich steh auf des Berges Spitze
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Im Hafen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Laß die heilgen Parabolen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lorelei (Ich weiß nicht was soll es bedeuten)
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mir träumte einst
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Poseidon
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Saphire sind die Augen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sehnsucht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonnenuntergang
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Und bist du erst mein ehlich Weib
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Verheißung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wenn ich an deinem Hause
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wenn zwei von einander scheiden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie langsam kriechet sie dahin...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo?
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Ти
-
сон
яш
ник
Talia
-
Друг дру
гу вра
ги (хокку)
Виктория Покора
-
Подр
ужк
а моя
Тамара Шкіндер
-
Весь сві
т в оч
ікувань…
Ростислав Сердешний
-
Су
т
ь
Костя Ромчук
-
А
м
и
Тома
-
Кондит
ер &
#8230;
Станислав Бельский
-
Олег Коц
арев.
Слизнула
Євген Ковальчук
-
"Миру ми
бажає
м…"
Євген Ковальчук
-
Бажаю
я,
щоби…
VictoR
-
Де є
Бог&
#8230;
Теодот
-
РАДІЄ СМ
ЕРТЬ Н
А ПОЛІ БОЮ
Станислав Бельский
-
дочерь чу
жого сп
окойствия…
Svitlana_Belyakova
-
Небо зарю
переку
ёт…
Ганна Верес
-
За ним
– У
країна
Володимир Кепич
-
Хайк
у 1
548
wanatol
-
Не тре
ба лі
хтарів
Talia
-
Вчера те
бя вид
ела старым
Андрей Шталь
-
Переклад ві
рша Мико
ли Некрасова
Leskiv
-
Ві
дч
ай
Сокол
-
Круг
ове
рть
bloodredthorn
-
Ліх
та
рик
Білоозерянська Чайка
-
Хай підхо
дять у
хаті паски
marmeladka
-
Был пр
осто
занят…
yusey
-
В распря
х безы
сходности
yusey
-
П’янким вино
м ти в се
рце виливалася
marmeladka
-
Не зн
аю
8230;
bloodredthorn
-
Tettigon
ia vir
idissima
на манжетах вишиванки
-
МАЛЮЙТ
Е Мін
іпроза
Віталій Гречка
-
Сон (переклад
«A Dream»
Едгара Алана По)
яся
-
Немає і
ншої
дороги.
на манжетах вишиванки
-
З квиточком
до тепла,
з букетом снів
Йосип Петрик
-
У Гефсим
ансько
му саду
Андрій Листопад
-
Така
врод
лива
-
парал світи
ковзаючі
по парал світам
valentinaaaa
-
Діти й кві
ти - єд
нання краси
Каа3003
-
Длино
шеее
нечто
Юлія Щербатюк В’южен
-
КАК ЖАЛКО Э
ТИХ ГЛУП
ЫХ МОТЫЛЬКОВ
Hmelyar
-
***С
ьог
одні…
Hmelyar
-
***Знову чере
мха у біле
вдяглась…
Семен Олійник
-
эк
ра
н
Шевчук Ігор Степанович
-
Рідкісна
поезія
для Китаю
Променистий менестрель
-
Страсн
ий т
иждень
Променистий менестрель
-
Пий любо
в, жив
и на світі
Горова Л.
-
Ми
т
і
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie