Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Сер Генри  Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод

Cэр Генри Уоттон  (1568 — 1639) - английский дипломат.

Оригинал:


Sir Henry Wotton

The character of a happy life

How happy is he born or taught,
That serveth not another’s will;
Whose armour is his honest thought,
And simple truth his highest skill;

Whose passions not his masters are;
Whose soul is still prepar’d for death
Untied unto the world with care
Of princes’ grace or vulgar breath;

Who envies none whom chance doth raise,
Or vice; who never understood
The deepest wounds are given by praise,
Nor Rules of State, but Rules of good;

Who hath his life from rumours freed;
Whose conscience is his strong retreat;
Whose state can neither flatterers feed,
Nor ruins make accusers great;

Who God doth late and early pray,
More of his grace than goods to send,
And entertains the harmless day
With a well-chosen book or friend.

This man is free from servile bands
Of hope to rise or fear to fall;
Lord of himself, though not of lands;
And having nothing, yet hath all.

Мой перевод:


Сэр Генри Уоттон

Признаки счастья

Того зову счастливым я —
Будь так рожден или учен, —
Кем правит воля лишь своя,
Кто правдою вооружен;

Кто страсти может обуздать,
Кем не владеет смерти страх,
Кому не нужно трепетать,
Что взглянут власть иль люд не так;

Кто, завистью не одержим
К тем, с кем удача иль порок,
Не знал: хвала — вреднейший дым,
Но знал: добру служенье — впрок;

Кто пищи сплетням не давал,
Не предал совести своей,
Кто ни льстецов не привлекал,
Ни слишком праведных судей;

Кто Бога не забыл хвалить,
Пощады, не даров, прося,
Кому — дни тихо проводить,
Что надо, книги и друзья.

Он счастлив: нет ему забот
Ни опоздать, ни преуспеть;
Себе хозяин меж господ,
Ни с чем, он может всем владеть.

Перевод 12. — 13. 08. 2015

Примечания переводчицы: это стихотворение, по-видимому, написано в продолжение стихов Генри Говарда, графа Серрея «The means to attain a happy life» поэтому имеет тот же размер.
Существуют разные редакции текста оригинала, в частности — третьей строфы, поэтому переводчица допустила некоторую вольность, а также сделала перевод еще одного варианта.

Вариант

Who envies none whom chance doth raise,
Or vice; who never understood
The deepest wounds are given by praise,
By rule of state, but not of good;

Кто, завистью не одержим
К тем, с кем удача иль порок,
Не знал: хвала — вреднейший дым,
Ее шлет жребий, но не впрок.

Возможность двойного ударения судЕй и сУдей была проверена по словарю.

Мій український переклад

ID:  965341
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 11.11.2022 12:56:27
© дата внесення змiн: 11.11.2022 13:09:40
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (213)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: