Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лісник: Той, що спить у полонині. (Переклад з французської, Артю Рембо. Le dormeur du val, Arthur Rimbaud) - ВІРШ

logo
Лісник: Той, що спить у полонині. (Переклад з французської, Артю Рембо. Le dormeur du val, Arthur Rimbaud) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Той, що спить у полонині. (Переклад з французської, Артю Рембо. Le dormeur du val, Arthur Rimbaud)

Серед зелені яру, де річки наспів,
Що полащить  нечесані пасма  трави
Наче в сріблі;  де сонце з величних вершин
Полонину запінює світлом живим.

Зовсім юний солдат, із вустами на вдих
Без кашкета лежить у волошках, в росі.
Зверху – неба блакить, він обличчям блідий,
Ллється світло на ліжко його звідусіль.

В нього маки в ногах, міцно спить наш юнак
Як дитя, посміхаючись, болісно так,
Стань колискою, земле, йому по весні.  

Дивним пахощам квітня його не піднять,
Просто сонця він спить, мовчазний; червонять
Під правицею в боці дві дірки страшні.  

10/07/2014 р.

ID:  579513
Рубрика: Поезія, Воєнна лірика
дата надходження: 07.05.2015 12:21:54
© дата внесення змiн: 07.05.2015 12:21:54
автор: Лісник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (470)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Касьян Благоєв, 07.05.2015 - 16:57
я би посилався в перекладах все ж не на слово, присутнє там, а на його семантику, передбачену автором. автором уже перекладу. або я роблю поетичну річ українською - тема не важлива - змагаюся з автором оригіналу у спроможності сказати своє на його сюжет, слідую якійсь логіці слова і фрази, або роблю копіювання тексту якоюсь мовою, - але знову ж таки кажу читачу: перед тобою поезія. байдуже, хто її автор.
ми не є носіями іншої мови тут, у вірші, окрім української, але і вона несе в собі і многозначність слів, багатозмістовність слова у тій чи іншій фразі. якщо ви шукали контрасту - то не у вульгаризації тексту, (маємо гарну поезію), а в передачі трагічності, жаху, потворності смерті, її печатей на людській юній плоті.
я веду розмову як читач, тільки як читач, що побачив і картини, і певним чином сприйняв їх.
 
Лісник відповів на коментар Касьян Благоєв, 25.10.2018 - 16:02
Дякую за поради.
 
Касьян Благоєв, 07.05.2015 - 14:29
я би поміняв слово ліжко на ложе, тоді би не було суперечностей між логікою фраз. коли ласка, не сердіться за втручання. і до лексики вірша не пасує слово дірки, - дві мітки, сліди, ще якось.
бо гарна річ цей вірш, дуже гарна "побутовістю, буденністю, простотою" часу нинішнього страшного...
 
Лісник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В оригіналі саме дірки - trous. Дірки несуть страшний руйнівний контраст із пасторальним стилем вірша і створюють у фіналі потрібний настрій, звісно, це слово не пасує, взагалі криваві дірки не пасують людині. Щодо "ложа" не впевнений що в українській мові це слово повноправне, і таки знову в оригіналі "ліжко" - Lit. Я читав майже всі переклади цього вірша, деякі з них неперевершено поетичні! але всі вони мають розбіжності згідно з власною музою перекладача, навіть ритмічно, і це зрозуміло. Але я поставив собі за мету максимально наблизитись до змісту і зберегти ритміку. Тому і ліжко, і дірки. Так, поетичний переклад не має единого варіанта, тому полеміка завжди доречна.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: