Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радченко: Я тебе тепер згадую рідко (За мотивами вірша А. Ахматової) - ВІРШ

logo
Радченко: Я тебе тепер згадую рідко (За мотивами вірша А. Ахматової) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Я тебе тепер згадую рідко (За мотивами вірша А. Ахматової)

Радченко :: Я тебе тепер згадую рідко (За мотивами вірша А. Ахматової)
О тебе вспоминаю я редко
И твоей не пленяюсь судьбой.
Но с души не стирается метка
Незначительной встречи с тобой.

Красный дом твой нарочно миную,
Красный дом твой над мутной рекой,
Но я знаю, что горько волную
Твой пронизанный солнцем покой.

Пусть не ты над моимы устами
Наклонялся, моля о любви,
Пусть не ты золотыми стихами
Обессмертил томленья мои -

Я над будущим тайно колдую,
Если вечер совсем голубой,
И предчувствую встречу вторую,
Неизбежную встречу с тобой.

          _ * _

Я тебе тепер згадую рідко -
Не вдалось мене заворожить.
Та з душі не стираїться мітка -
Малозначної зустрічі мить.

Дім червоний навмисне проходжу,
Каламутна ріка там струмить,
Але знаю, що гірко тривожу
Спокій сонячний твій я в ту мить.

Хай не ти над моїми вустами,
Нахилившись кохання благав,
Хай не ти золотими віршами
Обезсмертив мій біль і печаль.

Над майбутнім таємно чаклую,
Коли вечір блакить розлива.
Другу зустріч я нам пророкую -
Неминучою буде вона.

ID:  461453
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 19.11.2013 12:16:59
© дата внесення змiн: 13.10.2016 21:49:30
автор: Радченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (641)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сагайда, 21.11.2013 - 09:34
smile 12 wink 23
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. 16
 
Анатолійович, 20.11.2013 - 22:18
12 12 12 Гарно, Оля! 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends (Не зтирається)
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. smile
 
Лія***, 20.11.2013 - 15:42
Гарна робота! З душею!
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я старалася. Дякую, Лілічка. 16 16 16
 
Н-А-Д-І-Я, 20.11.2013 - 08:53
12 12 Чудовий текст... Майстерний переклад. Дякую, що надихнула мене на написання вірша.. 45 45 heart heart
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я рада, що так трапилося, бо твій вірш - шикарний. 12 12 12
 
Борода, 20.11.2013 - 05:55
12 12 12
Гарний переклад, Олю! give_rose give_rose give_rose
Обезсмертив мій біль і печаль apple
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Виправила, дійсно, так звучить краще. Дякую. 16 16 16
 
Олечко, дуже гарний переклад! 16 22 flo21
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. 16
 
Вразлива, 19.11.2013 - 15:56
Дякуючи Вашим перекладам,я наново закохалася в творчість Ахматової.Гарно!
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. 16
 
Любов Ігнатова, 19.11.2013 - 14:42
Красиво звучить!!!
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. 16
 
Небесна, 19.11.2013 - 14:00
I like it) думаю так цікавіше не так самбурно, монотонно
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile give_rose 12
 
Небесна, 19.11.2013 - 12:18
Do you adore Ahmatova?
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я дуже обожнюю Ахматову, я думаю, що це зрозуміло. А мені цікаво: чому коментарі Ви пишете англійською, а не українською чи російською? Хоча, скажу честно, мені подобаються і коментарі на англійській. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: