Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: JE SUIS LE MEME - ВІРШ

logo
ОЛЬГА ШНУРЕНКО: JE SUIS LE MEME - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 13
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

JE SUIS LE MEME

Прикріплений файл: damochka-music-51600.mp3



" Je suis le même" - (Garou)

Переспів - О. Шнуренко

http://www.youtube.com/watch?v=A_VuXS6fly4
 
               * * *

Я ще  такий же, якого ти знала,
Я саме той, хто тебе кохав,
Я ще  такий же, як ти жадала.
Чому ж тебе я розчарував?
Я ще такий же, як ти кохала…

Нічим не кращий і  не гірший -
У грудях б’эться те ж саме серце.
Мабуть тебе вже кохає інший,
А я такий же, але  без тебе –
Нічим не кращий і не гірший…

Я  ще такий же, якого ти знала.
В моєму  серці  утрати біль.
Я ще такий же, як ти бажала,
Але вигнанець звідусіль.
Я як дитина, що заблукала…

Я ще такий же, як ти кохала.
Клянусь тобі, що не змінився.
Я ще  такий же, як ти хотіла,
Та тільки зараз тобі відкрився.
Я все такий же, якого ти знала…

Я  саме той, кому ти вірила,
Я ще такий же, як  ти  бажаєш.
Для мене ти - як ПОРЯТУНОК -
Чому від мене ти зникаєш?
Неначе ніжний поцілунок...

До ніг твоїх схиляю душу,
Зізнаюсь щиро – загубився.
Сказати ще раз тобі  мушу,
Клянусь тобі – Я НЕ ЗМІНИВСЯ!
Я ще такий же, як ти кохала…
 
                * * *
Je suis le même que t'as connu 
celui-là même qui t'a émue 
je suis le même que t'as voulu 
qui malgré lui t'aura déçue 
je suis le même que t'as aimé 

rien de meilleur mais rien de pire 
et le même cœur 
quoi que tu puisses en dire 
plein de tendresse de maladresse 
je suis le même pour toi 

je suis le même que t'as connu 
qui aujourd'hui avoue se sentir perdu 
je suis le même que t'as voulu 
purgeant sa peine 
comme un pauvre gars perdu 

je suis le même que t'as aimé 
qui te jure qui n'as pas changé 
je suis le même que t'as aimé 
je suis le même que t'as connu 

c'est bien celui en qui t'as cru 
je suis le même que t'as voulu 
tu es pour lui le seul salut 
je suis le même que t'as aimé 

rien de meilleur mais rien de pire 
et le même coeur quoi que tu puisses en dire 
plein de tendresse de maladresse 
je suis le même pour toi 

je suis le même que t'as connu 
qui aujourd'hui avoue se sentir perdu 
je suis le même que t'as voulu 
l'urgence appelle comme un pauvre gars perdu 

je suis le même que t'as aimé 
qui te jure qu'il n'a pas changé 
je suis le même que t'as aimé 
je suis le même que t'as connu 

qui aujourd'hui avoue se sentir perdu 
je suis le même que t'as voulu 
Qui à tes pieds te dépose son âme à nue 
je suis le même qui te jure qu'il n'a pas changé 

je suis le même que t'as 
je suis le même que t'as 
je suis le même que t'as aimé

ID:  292981
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 14.11.2011 08:24:10
© дата внесення змiн: 01.07.2012 08:32:40
автор: ОЛЬГА ШНУРЕНКО

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (901)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віктор Ох, 15.11.2011 - 00:36
Згоден з п.Юхницею - перекладати українською все достойне - то добра справа. 12
Ви класно справились!
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ, ЩО ВИ ЗРОЗУМІЛИ, ЧОМУ САМЕ НА УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ Я ЦЕ РОБЛЮ...
 
Н-А-Д-І-Я, 14.11.2011 - 15:49
12 12 16 16 Чудово! Іноді ми помиляємося, думаючи, що нас не люблять...
Гарний переклад! Молодчинка!!

 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ОЙ! НАДІЙКО, ВИБАЧ, ЩО Я НЕ ВЧАСНО ДЯКУЮ ЗА МАКИ!!!
НЕПЕРЕВЕРШЕНА ІКЕБАНА! Я У ЗАХВАТІ!
А ЗА ВІДГУК ЩИРО ДЯКУЮ В ДОДАЧУ 45 heart
 
АнГеЛіНа, 14.11.2011 - 15:11
Творчість не повинна надто легко даватися, я так думаю...
apple apple apple
Переклад класний! 16 16 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ІНОДІ БУВАЄ, ЯК ПО МАСЛУ smile
А ІНОДІ ДУМКИ, ЯК НА РУЧНОМУ ТОРМОЗІ frown

ТРЕБА ПРОСТО РОБИТИ ПАУЗИ...

ЗА ВІДГУК - ГРАНД МЕРСИ 16
 
Лія Лембергська, 14.11.2011 - 12:33
Дуже добре... Ви молодчинка!!! give_rose give_rose give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЦЕЙ ПЕРЕКЛАД ЧОМУСЬ МЕНІ НЕЛЕГКО ДАВАВСЯ!
АЛЕ Я ТАК РАДА ЩО ВІН ВАМ ПОДОБАЄТЬСЯ!
tender love03
 
 
 
 
*SELENA*, 14.11.2011 - 09:00
Щемно!!!

22 19 22 give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ ЧЕМНО wink
 
Наталя Данилюк, 14.11.2011 - 08:34
Гарно,щемливо... 16 "Для мене ти як порятунок…"
-іноді любов,і справді,як рятівний човен... 16 wink 22 22 give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯКУЮ ЗА ВІДГУК І ЗА ТРОЯНДИ!

Почала переклад ще вночі, нічого не виходило - це мене дратувало...
А ось прокинулась вранці, і слова самі народилися...
 
Патара, 14.11.2011 - 08:32
Гарна пісня і гарний переклад. Обожнюю як співає Garou. give_rose 12 Люба, Консуело, поясніть мені, будь ласка, що означає біля слова Прочитаний : людина без капелюшка і у капелюшку. І як зрозуміти оцінка поета і оцінка читача?.. Це оцінка тих, що вважають себе поетами, чи вже поетичних метрів?.. Мені чомусь важко розібратися у тих символах. З повагою, Патара. 23 22
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
На жаль, я сама не знаю, що саме це означає...
Думаю, що краще запитати у Євгена Юхниці, він має безпосерднє відношення до створення і існування цього сайту.

А ЗА ВІДГУК ЩИРО ДЯКУЮ. 16 16 16
 
Юхниця Євген, 14.11.2011 - 08:25
Гарну і корисну роботу робите! Справді!!! 12 39
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЦЕ НЕ ВИПАДКОВІ ПІСНІ, А МОЇ УЛЮБЛЕНІ ХІТИ - Я ЇХ ВІДЧУВАЮ І ХОЧУ ЩОБ ЧЕРЕЗ ПЕРЕКЛАДИ МЕНЕ ПОЧУЛИ ТАКОЖ. В ІНТЕРНЕТІ БАГАТО ПЕРЕКЛАДІВ НА РОСІЙСЬКУ МОВУ, А ЧИМ ГІРШІ МИ - УКРАЇНЦІ?

ДЯКУЮ ЗА ВІДГУК! apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: