Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
Осенняя грустинка
Вальсирует вихрем листьев по древним бульварам Осень,
Но как-то, увы, печально, ведь лета иссякли дни,
Свернулась душа в клубочек: немножко покоя просит,
И вовсе не греют мыслей столицы шальной огни.
А хочется, где-то дома, отправить в кладовку маски,
Укрыться в родных объятьях, вдыхая твой аромат,
И вырвать страницы грусти из нашей совместной сказки,
Любить, предаваясь счастью, не глядя на листопад…
Литературный перевод украинского стихотворения
"Осінній смуток" http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=217123
Сделано по просьбе одного из моих читателей на ЛиРу, которому было очень интересно, о чём же таки идёт речь :)
ID:
217517
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 22.10.2010 11:43:29
© дата внесення змiн: 22.10.2010 11:43:29
автор: Любовь Козырь
Вкажіть причину вашої скарги
В Обране додали :
Прочитаний усіма відвідувачами (865 )
В тому числі авторами сайту (24 ) показати авторів
Маріанна Вдовиковська , Мантіхора , Le Magnifique , Фарн , Farjen , vamp[UA] , Марися Агатівна , Лада , Liliya Al******* , Игрок , tosikosan , Тарас Слобода , Кадет , Олександр МкКола-вич , Юлія Холод , mirror , Журавка , Agidel
Середня оцінка поета: 5.00
Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Любовь Козырь відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую
Игрок , 23.10.2010 - 08:33
Ваші вірші завжди мені якось такі близькі...Такий красивий, реалістичний та зрозумілий
Любовь Козырь відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже-дуже дякую! Я схиляюся до поезії в її класичному варіанті
хоча іноді мій консерватизм навіть шкодить...
Як завжди, чудово! Зрештою, заходячи до вас, на інше й не сподіваюся
Любовь Козырь відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую
Але мені здається, що українською цей вірш звучить набагато краще!
ОК.
Дякую. Блог ще не веду.
Любовь Козырь відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
буде бажання, ласкаво прошу!
Очень точно получилось
и так красиво
Любовь Козырь відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо. Знакомый спросил, о чём идёт речь в украинском стихотворении, захотелось не просто перевести, а рассказать с чувством.
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Бабине літо Маргіз: -
Бабине літо - пізня осінь, пізнє кохання, зимова вишня, місячна соната, ще не останній танок, жіноче соло, жіночі спогади, вік не має значення, спогади про молодість, відшуміло, відцвіло Знайти несловникові синоніми до слова: Вичитка Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Мобілізація Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Рахманий Mattias Genri: -
Знайти несловникові синоніми до слова: видих Enol: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Церата Юхниця Євген: -
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати