Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: ? поэзи(я) ? - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 09.04.2011 - 16:12
"...интересный у вас вывод что подобным может страдать чаще поэтесса) интересно откуда он и почему...)"Я этого не говорил. Тут такая коллизия вышла: женщина-переводчица(которая из руслитовский обоймы, которая довольно много своего пишет, следовательно пока не прннимает роль "честного товарища автора") и мужчина-автор. Кроме того, Д.Томаса и в советское время не жаловали ("хоть и левый, но какой-то шизик...")Его немного перевели в серии "избр. зар. лирика" (М. "Мол.гвардия"), то, что "без шизы". Как раз недавно перечитывал билингву Бернс-Маршак. По-моему, там не 50% Маршака, поменьше. Да и у Маршака не было (в нек-рых случаях) полных текстов, и конкурентов-тоже. Маршак здорово "отруливал" в длинных (болше 30 строк) стихах. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну Маршак вообще отрулировал хорошо ) а Дилан Томас да, я о нем сам узнал вобщемто не так давно, но...и вправду в переводах он совсем другой, не то чтобы приукрашенный но какойто более страстный и эмоциональный чтоли ) да и вообще другой ) не могу его читать в переводах )
Терджиман Кырымлы, 09.04.2011 - 14:47
Верлибры французские мне в библиотеке здешнего сайта попадаются именно креольские. Погуглю-- нахожу побогаче россыпи, но они же переводные! А коморский криольо очень мало похож на фр. ,меньше, чем вест-индийский. И вообще, мало фр. стихов в Сети, куцые "экстреты".Да, вы спрашивали. Переводите, буду рад! Даже подброшу по ходу дела идею. На стихире есть переводы с "лирикс", когда поэт(чаще поэтесса) чурается авторского текста, подпускает красивостей. Например, так работают с текстами Дилана Томаса. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
интересный у вас вывод что подобным может страдать чаще поэтесса) интересно откуда он и почему...) я бы даже не сказал что красивостей, просто поэт несколько причесывает текст под свою гребенку, самый христоматийный пример - переводы Бернса Маршака ) то есть Бернса там процентов 50 ,если не меньше остальное - Маршак ) но ведь так делать тоже нужно уметь ) за предоставленную возможность спасибо, просто я уж не знаю где вам удается все это отрывать,все эти тексты всех этих авторов, но оно именно то что нужно )что касается "французских верлибров"...есть же ж "Озарения" Рембо, Аполинер Гийом, Элюар, Бретон...) Груздева(Кузнецова) Ирина, 12.02.2010 - 00:11
Оценка поэта: 5блин, а у меня всё наоборот... http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=170161 Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ха, а ведь и вправду кардинально противоположно...) но эт нормально, я оч циничный и тщеславный...оч...)
Leran, 13.07.2009 - 19:23
Оценка поэта: 5Саша, по несколько раз перечитываю твои новые произведения и никак не могу определиться в своем к ним отношении. Они, на мой взгляд, стали вдумчивее, взрослее. Вобщем нравятся мне ОЧЕНЬ!!! Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Кать, я вот тоже перечитываю свои вещи перечитываю... и тоже трудно что-то сказать..) главное что это наверное нечто новое, главное не стоять на месте...хех...а взрослее, честно я не знаю что такое "взрослее"...хотя да, мне вот 20 лет стукнуло и никто меня уже не будет сравнивать с Рембо...эх...Кать, спасибо тебе большое за внимание...мне оч приятно... Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
наверное тоже французского не знаете...эх...
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну мертвых поэтов тоже нужно любить, только по своему, оч важно не переступить грань некрофилии.хех. Аль, спасибо, более чем взаимно
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
пасиб Леся, ты поняла эту вещь правильно, она мне как-то дорога на удивление...
|
|
|