Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: Тарас Комаринський. Крилатий кінь - мрія графомана (переклад з української ) - ВІРШ


Михайло Гончар: Тарас Комаринський.  Крилатий кінь - мрія графомана  (переклад з української ) - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 26

Пошук


Перевірка розміру




Тарас Комаринський. Крилатий кінь - мрія графомана (переклад з української )

Крылатый конь - мечта графомана (Перевод ) Шедевры просятся на волю, А Муза не идёт никак. Сжимая карандаш до боли, Тянул по-тихому коньяк. И в пятизвездочном угаре В сияньи солнечного дня Мне захотелось на базаре Купить крылатого коня. Пускай по свету он летает , Талант мой чистит от трухи, Умело рифмы подбирает, Чтоб я мог рифмовать стихи. Сбылось мечтанье графомана - Купил коня за полцены - Моя судьба, иль дым дурмана? Лети, крылатый мой, гони! И вся душа моя запела, Когда лошадку оседлал... А тут и Муза прилетела, Но не по делу - я ведь спал. Крилатий кінь - мрія графомана Шедеври просяться на волю, А Муза все не йде ніяк. Стискаю олівець до болю, Тихцем ковтаючи коньяк. І в алкогольному угарі Одного сонячного дня Я на звіриному базарі Куплю крилатого коня. Нехай по світу він літає, Талант мій чистить від іржі, Для мене рими підбирає, Я з них складатиму вірші. Здійснилась мрія графомана - Купив коня за півціни. Моя він доля, чи омана? Жени, Пегасе мій, жени! Душа уся затріпотіла, Коли коняку осідлав... Аж ось і Муза прилетіла, Та було пізно - я ж бо спав.

ID: 781290
Рубрика: Вірші, Іронічні вірші
дата надходження: 10.03.2018 00:36:51
© дата внесення змiн: 12.03.2018 22:20:24
автор: Михайло Гончар

Мені подобається 12 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: ТАИСИЯ, Світлана Моренець, Тарас Комаринський
Прочитаний усіма відвідувачами (499)
В тому числі авторами сайту (36) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.
Сторінки (2):  назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Фотиния, 12.03.2018 - 20:48
12 Да вы тут славно порезвились, ребята! clapping С такого коня ржать и ржать! rofl

Однако! punish "по-тихому" (ибо наречие umnik ) apple 22 22 22 22 39 friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Фотиния, 13.03.2018 - 07:51
Так ведь зима, что делать нам в деревне? biggrin Спасибо за подсказку. give_rose 39
 
ТАИСИЯ, 12.03.2018 - 19:59
Браво! Ирония - на высоте! И перевод конечно! 16 yahoo flo36 flo13
 
Михайло Гончар відповів на коментар ТАИСИЯ, 12.03.2018 - 20:34
Благодарствую, Тая. Без иронии никак biggrin 16 flo12
 
Амелин, 12.03.2018 - 15:44
Подработал малость wink - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781786
hi friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 12.03.2018 - 17:45
Понял, бегу. biggrin friends
 
@NN@, 10.03.2018 - 22:56
Ловлю кайф 29
ну ви молодці, гарно (враховуючи hi Сергія) *на троих сообразили* biggrin 16 16 16
 
Михайло Гончар відповів на коментар @NN@, 11.03.2018 - 15:43
Це ми можемо. Трудно не "сообразить "з такими хлопцями biggrin Спасибі, Аню. flo23 flo06 flo07
 
Любов Іванова, 10.03.2018 - 20:20
Если человек мастер своего дела - получается все ШЕДЕВРАЛЬНО!! 12 12 16 16 flo26 flo26 flo26 heart 12 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Любов Іванова, 11.03.2018 - 11:38
Да какой там мастер...только учусь и учусь...и одни двойки biggrin
Большое спасибо, Люба. 16 give_rose
 
Амелин, 10.03.2018 - 16:24
Я вот тоже решил "приобщиться" biggrin wink Не знаю, то ли пародия, то ли экспромт, но чот получилось umnik writer scenic apple

Переводчик и Муза

Стихам желая лучшей доли,
Тянув по-тихому коньяк,
Сжимал я карандаш до боли,
Переводя и так и сяк.

Сначала перевёл на русский,
«Наполеончика» глотнув,
Но после третьей… на французский
Вдруг перешёл от буйства чувств.

Но с ним покончив также быстро,
Французский – этакий пустяк,
Я ощутил себя Магистром –
Хорош у «басурман» коньяк!

Налил и дёрнул рюмку виски
В сияньи солнечного дня,
И на шотландский и английский
Так потянуло чёт меня…

Лети, крылатая лошадка!
Талант – его ведь не пропьёшь.
И рюмку шнапса для порядка
Махнул… Хорош! Едрёна вошь!

Но огорчился не по-детски,
Сидел и перевод читал:
Ведь я же этот их немецкий,
Кажись, вообще не изучал...

Вот это… «оседлал лошадку»,
А с ней меня и понесло… –
Подумал я, зевнувши сладко –
Трудно́ Поэта Ремесло!

Но после сна оно ж не диво…
Хоть миг побыл я на Коне!
Но сухо шепчет Муза: «Пива…
И Переводчику… и Мне».

Добавил вам "Наполеончика" с пивом biggrin biggrin tomato wink biggrin hi friends friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 10.03.2018 - 17:50
Ниче себе, эк тебя вдохновило! Классно!Не хочешь выставить на всеобщее обозрение? Очень спасибо и в особенности за "Наполеончик".Жаль, что виртуально biggrin friends friends hi friends
 
Амелин відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 19:52
Ну, если втихую правок больше не будет, то можно через день-два и выставить. wink А то первый куплет пришлось по ходу тоже исправлять. writer А "Наполеончик" да... Где тут этот смайлик, который облизывается? umnik Вот похожий - man_in_love biggrin
Спасибо, Михаил! wink hi friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 10.03.2018 - 22:02
Серёжа, дело есть - касается правок, типа инфо к размышлению:глотнув - чувств рифма не очень...М.б. так :"но после третьей на французский Вдруг перешёл, чуть психанув, или в стакан плеснув, или - акцент ругнув. Как-то так.
2. Вообще(для ритма)может заменить на ваще или совсем. Это все - подумай. friends
 
Амелин відповів на коментар Михайло Гончар, 11.03.2018 - 07:39
Да-да... подумаю. Спасибо! hi friends
 
Дмитро Кiбич, 10.03.2018 - 14:23
Гарний вийшов переклад, Михайле, досить оригiнально. 12 Та, мабуть, що для спiлкування з Музою головному герою треба було потягнути коньяк ще бiльш солiдний вiд п'ятизiркового. wink biggrin Е ж ще елiтнi коньяки, у яких витримка бiльша, нiж п'ять рокiв - "КВ", "КВВК", "КС". friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Дмитро Кiбич, 10.03.2018 - 14:45
Ти, брате, мабуть, кучеряво живеш, коли оперуєш такими марками biggrin Може чоловікові "не до жиру - быть бы живу "?І взагалі "п'ятизірковий "це вже я втулив - в оригіналі просто коньяк. Дуже дякую, хоч буду знати, що є такі марки. Може згодиться biggrin friends flo36 hi
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 16:23
Нi, ну, так i ваш герой, явно, не босяк якийсь, що "латка на латцi" у нього. Бо в такому випадку, якщо зовсiм були б справи кепськi, то i "трьохзiрковим" обмежився б тодi. biggrin wink
 
Михайло Гончар відповів на коментар Дмитро Кiбич, 10.03.2018 - 16:59
Правильно підмітив - явно не босяк biggrin тільки це не мій герой, а Тараса Комаринського drag Зараз і три зірки не кожному в тему...Дякую, Дмитре. friends
 
Російською, теж прикольно вийшло! 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Інна Рубан-Оленіч, 10.03.2018 - 14:47
Щиро дякую, Інно. flo12
 
Дякую за такий гарний переклад smile Тільки відколи то я змінив ім'я та прізвище? wink
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781205 friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Тарас Комаринський, 10.03.2018 - 13:10
Оце то я втнув! Оце так зловив гаву! biggrin Вибач, дорогенький - старой - голова с дырой biggrin Пробач, я більше не буду. Дякую за гарного вірша. Жму руку. friends give_rose hi
 
Тарас Комаринський відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 13:12
Вибачення прийняті, але в якості могорича з мене теж переклад або пародія smile
 
Михайло Гончар відповів на коментар Тарас Комаринський, 10.03.2018 - 13:20
Ой, просто камінь з душі. Дякую, Тарасику. Буду чекати. Якщо вийде, то пародію biggrin Порегочемо. Успіхів. friends
 
Дуже шаную роботи Максима Тарасівського, тому радію вдалому перекладу його вірша. hi
Михайле, а чи не краще буде
"глотая втихаря коньяк" замість "втихую кушая..."?
Забираю, хочу мати обидва варіанти гарної іронії. give_rose
 
Тарас Комаринський відповів на коментар Світлана Моренець, 10.03.2018 - 11:18
А відколи то я змінив ім'я та прізвище? wink
 
Тарас Комаринський відповів на коментар Світлана Моренець, 10.03.2018 - 11:27
Пробачте, але Ви мене з кимось сплутали give_rose
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781205
 
Михайло Гончар відповів на коментар Тарас Комаринський, 10.03.2018 - 13:15
Це я винуватий - сам зловив гаву і інших ввів в оману. Пробачте всі. ghmm drag dash
 
Михайло Гончар відповів на коментар Світлана Моренець, 10.03.2018 - 14:34
Світлано, у Вас феноменальне відчуття слова - одразу знаходите "ахілесову п'яту". biggrin Такому не навчишся - воно або є, або його нема. Цей варіант теж був на моїх вагах - зважував зважував і...Коротше, подивіться на чому я спинився і вибачте за непорозуміння. flo12
 

Сторінки (2):  назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Любов
Svitlana_Belyakova: - Любов - мрія поета.
Синонім до слова:  Любов
Wicenta: - :clap:
Синонім до слова:  Ізоляція
Данило Київський: - Самозбереження :22:
Знайти несловникові синоніми до слова:  ковач
: - коваль
Синонім до слова:  Любов
Г. Орел: - Туга Душі за досконалістю.
Синонім до слова:  Ревнощі, ревнувати
Г. Орел: - Власницький інстинкт
Синонім до слова:  Еволюція
Г. Орел: - Поступовність
Синонім до слова:  Ізоляція
Г. Орел: - Відділення, "Хата скраю".
Синонім до слова:  Еволюція
Г. Орел: - Відділення, "Хата скраю"
Синонім до слова:  Еволюція
Genyk: - Тримання удару
Синонім до слова:  Ізоляція
Genyk: - Виокремлення
Синонім до слова:  Ізоляція
Максим Тарасівський: - Синя ізолєнта
Знайти несловникові синоніми до слова:  Еволюція
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ізоляція
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Любов
boroda-64: - асясяй
Синонім до слова:  Ревнощі, ревнувати
Світлана Крижановська: - Нервотрус
Синонім до слова:  Ревнощі, ревнувати
Світлана Крижановська: - Серценеспокій
Синонім до слова:  Ревнощі, ревнувати
Світлана Крижановська: - Злинці
Синонім до слова:  Любов
мышь: - Дихання, вічність, дар божий
Синонім до слова:  Ревнощі, ревнувати
dashavsky: - Душевна млість. :(
Синонім до слова:  Ревнощі, ревнувати
Ооооо: - Дурощі.
Синонім до слова:  Любов
Юхниця Євген: - Сяйність, радісність, вітальність
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ревнощі, ревнувати
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Любов
Sin el mar: - Сонячність
Синонім до слова:  Любов
dashavsky: - ТЕПЛО ДУШІ. :019:
Синонім до слова:  Любов
Svitlana_Belyakova: - Не підвладне почуття...
Синонім до слова:  Камінь
Ігор Сас: - Дикар, брукняк
Синонім до слова:  Камінь
Ігор Сас: - Галечка, рінь, градівка, лобак
Синонім до слова:  Камінь
Ігор Сас: - Наметень, кругляк
Синонім до слова:  Камінь
Svitlana_Belyakova: - Глиба
Синонім до слова:  Самозаймання
Татьяна Прозорова ( Танюша Одинцова): - самоспалах
Синонім до слова:  Заводити(включати автівку)
Пантелій Любченко: - Задрандулити.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Любов
Ооооо: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Ооооо: - Любов
Нові твори