Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв…" - П. Тичина, переклад - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв…" - П. Тичина, переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"І Бєлий, і Блок, і Єсенін, і Клюєв…" - П. Тичина, переклад

								Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld



И Белый, и Блок, и Есенин, и Клюев:
Россия, Россия, Россия моя!...
...Стоит сторастерзанный Киев,
и двестираспятый – я.

Там солнце: повсюду! взывают: Мессия! – 
Туманы, долины, болотная путь...
Воздвигнет и Украина своего Моисея, – 
ведь не обминуть!

Иначе никак,  о я слышу, я знаю.
Под бурю и рокот бунтарских боёв.
От всех своих нервов я в степь посылаю: 
Поэты – подъём!

Набух чернозём и глядит в исступленьи,
лицо искривляя в кровавый свой смех.
Поэт – любить Родину – не  преступленье, 
коль это для всех!


			

			Павло Тычина / Павло Тичина, «І Бєлий, і Блок...» (1920)
			перевод на русский





ID:  742705
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 19.07.2017 21:12:57
© дата внесення змiн: 25.10.2017 20:05:12
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світла (Імашева Світлана)
Прочитаний усіма відвідувачами (401)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Михайло Гончар, 20.07.2017 - 12:09
Guten Tag, Herbert! Предлагаю варианты: в 1-м катрене - "и двестираспятый с ним я" 2-й:Там всюду уж:солнце! - голосят:Месия! Туманы,долины,болотистый путь... Воздвигнем еще своего Моисея - И в этом вся суть! З-й:"Под хохот и бурю,повстанческий гром" 4-й:Восстал чернозем и глядит в изумленьи, Лицо искривляя в кровавый свой смех. Поэт,любить Родину - не преступленье, Ведь это для всех! Хотел как можно точнее.ближе быть к оригиналу. Решать Вам.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Михайло Гончар, 20.07.2017 - 21:26
Дорогой мой пан Михайло! Ду-у-уже, предуже Вам вдячен за цей Ваш інтенсивний і долучний дружній і професійний коректо-катренный дощ. Він теплий і ласковий - майський! для мене, хоч я і не усі Ваши варіанти прагну одразу перейняти. Але всі обов'язково пріміряю, обиграю, поексперіментую, бо це мені, особливо як початківцю, та ще без філологічної загаьної грамоти, чи то елементарної систематики фаху та ремесла надзвичийно потужна й цінна допомога. Адже воно допомогає митью! розім'яти, як свіжу гончарну глину твердіющий, худіючий та рисами вже протягом праці сходячий текстовий та образний матеріал. Та також, звичайно, побачити слабкі або спірні місця і таке подібне. Тобто робота над твором знову "оживае" що веде до спалахування нових ідей, ясности погляду на пластику й текстовки і почуття ландшафту, шероховатостей, місць для шліфофкі й т. д. й т. д. Дам знати, що вийде. Усіх можливих й неможливих благ, mit besten Grüssen aus der Eifel in Deutschland an der Luxembourgischen Grenze, Ihr Herbert Neufeld (Erbertus Tychynozaurus rex), для своїх: homunculus cuckuks nezlamoPavlensis Gregoriando Skovorodinіцus in vitro vino veritas more erectus than sapiens, even sapienzanonsens neofeldor rekonkistador don kihoto pansancha neapolitanicus poetocentristus) Обіймаю міцно
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Михайло Гончар, 31.07.2017 - 07:42
Вітаю Вас, пане Михайло! Вставив у твір, поволі, хоч і не всі, але майже всі - тобто - 2/3 Ваших коректур-пропозицій у твір. "Сидять" наче дуже добре. Ше раз дуже дякую за таку рясну підтримку, що свідчить про те, що саме цей Тичинин твір Вам особливо небайдужий. Коли буде час, глянте коротенько свіжим оком на рівень "зрілости" перекладу. З великою повагою, Герберт
 
Михайло Гончар відповів на коментар Tychynin Herbert, 02.09.2017 - 23:07
Здравствуйте,Herbert!
1-й катрен нормально.
2-й:ПУТЬ - мужской род.Поэтому,или "болотистый путь",или "болотная муть"
Воздвигнем еще своего Моисея,
Отыщем свой путь!
3-й: регiт - хохот.Посему,лучше:"Под хохот и бурю,повстанческий гром"
4-й:"Поэт,любить Родину - не преступленье,
Коль это для всех!"
Или:"Поэт,разве край свой любить - преступленье"

Как-то так...
Со всем уважением.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Михайло Гончар, 29.12.2017 - 18:40
Дорогий пане Михайло! Я перепрошую за запізнення із відповіддю на Вашу останню серію конкретних та, вочевідь, старанно обміркованих та добряче зважених дружніх пропозиций. Даруйте... потрапив ув, так би мовити, не надто суб'єктивний, але глибоко-інтроверсівний повітряно-пілотажний "мертвий зашморг"! Колізія ув тому, що Ви мені поза сумнівом дуже-дуже допомогли - із самого початку... і фідбеком, і генератором ідей, і конретикою формул! З останніх сугестій, зокрема 4-та прошля як по маслу на славу - благодарствую широ за все!

А от...

"Формули" 1-3, з останніх... Тут маю сказати - з одного боку авторська "стільова нестиковка" у нас з Вами (мало не мурована!, соррі) викрісталізувалася (досі мовчав, бо Вас поважаю зело, та й не знав, що з нею робити, або як найвчливіше відповісти...) на рівні смаку та, частково - стійких контр-уявлень про семантику... Отже - про "регіт" та проп.1 - ПЕВНІ РЕЧІ там де я і сам часом дуже "радикально переіначую" змістовно, або часом стійко тримаюсь за "максимальну відповідність оригіналу" - НЕ ЗВУЧАТЬ ПО РОСІЙСЬКИ АНІЯК - ТА І ВСЕ! роби що хоч... І тому підключається інтуіція - де як поступити! Тут ми з Вами "У ІНТУІЦІЯХ" подібних очевидно розбігаємося. Даруйте, шановний пане Михайло!

А от...

Щодо "моногендернізації" слова "ПУТЬ", яку Ви так наполегливо, повторно пропонуєте... тут дозволю собі з Вами відверто принципово не погодитися! Даруйте щиро... і саме тому не розумію, як це так сталося, що або я з незрозумилих причин/мотивів тут ВПЕРТО ОСЛІП, та не знесилився втямити, що не гараздно без видимих підстав плутати "ПУТЬ" і "МУТЬ" (особливо коли тількі но вирішив назавжди повернутися із Німеччіни назад в Росію!!!), щоб, скажімо, презідента там, або ДРУЖИНУ його (в сінгулярному та полігулярному смислі цього слова паралельно!) подражніти??.. Чи шо?!.. Чи то усі інши в Україні та Росії позабули, що коли є укр. варіант фемінного гендеру в слова "ПУТЬ" (адже Тичина се саме так конкретно застосовує!), то має
 
12 "...Стоит сто-растерзанный Киев,
и двести- распятый я..." - ось він, Тичина - справжній, його відчуття. А переклад - на часі give_rose
Лише один сумнів: укр.слово "обминути" (від минати) в рос. мові - обойти, хоча, можливо, десь серед архаїчних рос. слів є і цей варіант? В рос. мові слово "обминать" походить від МЯТЬ, например: мять колосок и обминать из него зерна . Пробачте, Герберте, за прискіпливість. А ваш варіант сподобався справді.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 20.07.2017 - 08:15
Дякую, пані Світлано Імашево!!! (Імашеве?...) Для мене доречи також є пошана, спілкуватися з Вами, та бути Вашим пріятелем, бо Ви маете дуже знамените казахське (татари, здається, теж мають це прізвіще, та інши брати й сестри з Азії також) прізвіще, одного з друзів мого батька в Караганді так звали. Отже в Караганді було багато українців довкілля й вони напевно зіпсували з дитинства мою російську мову українізмами. Але й з дитинства привили любов певно ще вже підсвідомо. ОБОВ'ЯЗКОВО критикуйте мене, пані Світлано, будь за які дрібнички, тількі не комплексуйте цього робить. А я вже відповімо, та скорегую або ні, як вийде. Але це фідбек як школи та зеркалення іззовні дуже важливі длш мене, бо я вже багато років не був в Україні та нечув мелодії и музикі живої мови, що прітупляє файну чутливість, даруйте й будьте як добра пріятелька та почесна вчітелька - строгою та злою, щодо нюансів... Тут Ви маєте рацію, частково, але є росслова: проминуло, минувшее, миновать (беду, тощо...). Я обов'язково подумаю, бо це як раз те місце де я радикально лексіку змінив заради пластики. Та вийшло, здається, трохі проникливіше з укр. перспективи, ніж у Метра-Майстра, жалобніше та наполегливіше. Він каже двічі абстрактно: "не може ж так буть" , а я кажу:"не обминуть"/"иначе никак"! З повагою й вітаннями, Герберт
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
moden - We
Обрати твори за період: