Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Касьян Благоєв: АРАБЕСКИ, 24 - ВІРШ

logo
Касьян Благоєв: АРАБЕСКИ,  24 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

АРАБЕСКИ, 24

93* ненароком. – невзначай…

А що ми знаємо про інших? За ́ що судим?..
І споглядаємо, сторонні, просто – люди,
Без співчуття; байдужі, щоб 
                                           заглянуть в душу, – 
Бо біль з чужих життів і доль – боліть нам буде…
*
А что мы знаем о других? и что мы судим?!
Мы – наблюдатель посторонний, просто – люди.
Боимся в душу заглянуть (ведь боль нам в тягость?) –  
Чужая боль, чужая жизнь… чужие судьбы.


94* добром і любов’ю скупий – а собі вимагаєш 

Молодим вимагав я від світу: «Дай мені і всього, і багато»,
Щоб дороги у шовки стелив, дарував і рубіни, й агати – 
Та скупим був і світ, і мій день; шулер-вітер із небом шептався:
«Хоче все! – Із душі свою жадібність треба найперше прогнати».


95* … тим, що ти засієш!

Вижени геть ти із серця свого зло й лукавство,
І чорноту із думок, і бажання багатства,
І не чекай – хоч би день!! – ти від світу нічого – 
Щедрим постане він, добрим, без зла і нахабства.


96* водою з моря спрагу не вгамуєш

Хто пробував, спраглий, напитись водою із моря?       
Цілунками хто жар любові гасив?! – Серце хворе
Коханням ще більше палало – і тільки сильніше
В полон забирало це море бажань неозоре! 
***

ID:  589824
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 25.06.2015 20:02:50
© дата внесення змiн: 31.07.2016 19:43:07
автор: Касьян Благоєв

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Любов Ігнатова, Мар’я Гафінець
Прочитаний усіма відвідувачами (860)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 26.06.2015 - 20:36
А що ми знаємо про інших? - Те, що скажуть...
А судимо, частіше по собі...
Снуєм своїх думок невтомно пряжу-
А в когось в серці виникає біль...
***
Мудрий той, хто усвідомив тлінність злата,
Той, хто людяність цінує над усе...
Мудрим, певно, може кожен стати,
Коли его в жертву людям принесе....


Ну.... Я старалась....
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
і якби ми всі хоч трошки ось так постарались зрозуміти цей світ, інших у ньому, себе врешті - як би він раптом змінився! і наше життя серед людей - теж.
а давайте його брати на поруки, світ цей, і змінювати!
 
Фотиния, 26.06.2015 - 11:01
...мне украинский вариант кажется более ёмким 12
В русском варианте первую строку вижу так: "А что мы знаем о других? За что их судим?!"
"Мы – наблюдатель посторонний" - ИМХО не годится такое вольное обращение с лицами sorry Грамотно: или же "наблюдатели...", или "каждый из нас...- наблюдатель", это по языку, а по жизни: далеко не каждый - сторонний наблюдатель, хотя посыл катрена верен: психологически человеку тяжело брать чужое бремя, легче отгородить своё гнездо пограничными столбами to_keep_order
Неслабый психоанализ, пан Касьян! 12 Зигмунд, подвинься! wink biggrin 22 22 23
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а з вами, Невідома красуне і розумнице, можна було б мати і більш плідніше спілкування, не май я стільки років за душею. не по пашпорту, а за душею.
знову повторюсь: або вроджені чуття, або в силу професійної майстерності ви маєте "нюх на життя і все те, що є у ньому". ви сказали - "тєхнарь". тоді і тут ваша професія дозволяє відчувати прорахунки інших і находити швидко варіанти, ось тому і мати з вами справи - мати клопіт і користь. клопіт від заздрості інших: "таку кралю у подруги заманив!", користь - і не платиш грошей літредакторові - і все у тебе шик!
правда, я відслідкував все, що зміг тут вашого побачити, від коментарів до ваших невинних забавок - Сотворитель таки був щедрим до дня вашого зачаття.
по ваших думках, - люблю такі, бо вони тут не ходять. тут воліють або відмазатися колобком, або одним-двома словами ні про що.
по ваших зауваженнях: має слушність ваше речення, але я б тоді не ставив перший знак питання, а через кому продовжив, протягуючи думку про других. але в мене в епіцентрі були оті пресловуті "ми", тому і звучить далі "и что мы судим?"- какое право на сие имея? посмотри-ка на себя!
ось і далі випливає знову розкриваюче "ми": "мы - наблюдатель посторонний", лише сторонній спостерігач, тож нічого пертися у судді ( "А судьи кто?!." і якраз хотілося звести оце ми у одну безлику особу, тому й "Мы - наблюдатель", в однині. таке правила віршваної мови дозволяють і пропонують. як поетичний троп.
ну а пресловутий Сигізмунд таки має і першість, і славу, тож першопрохідці - непохитні на всіх п"єдесталах! я можу біля підніжжя лише кам"яні черевики його натирати до блиску. - аби бути поряд!
 
гостя, 25.06.2015 - 23:56
Хто пробував, спраглий, напитись водою із моря?
Цілунками хто жар любові гасив?! 12 hi
Вам-подяка за Ваші вірші flo13
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а вам кожен раз перша подяка - за оце слово знакове, за таке змістовне для душі і життя - гостя!
а щодо питань - то я пробував, все на собі перевірив. про що би не писав: і сам зраджував жінок, і забував друзів. і вертався битий до зрадженої, і відціловував провини. і пив воду соону, і казав собі: "це вже був поцілунок - найсолодший у світі!" - а потім виявлялося - неправда!
тож не дуже довіряйте словам моїм - всі чоловіки брешуть , каже доктор Хаус. а він знається на цьому...
 
12 12 Гарний російський варіант! Переклад програє, просить доробки.
БайдУжі люди, але "нам бАйдуже"(у Вас саме цей варіант, тому ритм збивається). Можливо:
"Без співчуття, байдУжі, щоб заглянуть в душу,
Бо біль чужий із доль чужих, як гиря буде"
Це, як варіант, щоб Ви трішечки допрацювали.
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
протестую! категорично і безапеляційно: український краще! або - до бар"єру, вашу шпагу, дуель! - тобто вашу руку, що маю цілувати за підказку!
(таки кращий, і не суперечте мужчині! нас і так мало лишається після п"ятдесяти)
 
Мар’я Гафінець, 25.06.2015 - 22:58
*чийсь біль прийняти - подвиг...більший - не нав"язати свій!
*посміхнися сонця, посміхнися дню - і взамін подарить усмішку свою!
*зло - породжує зло; тільки добром і любов"ю примножуються багатства!
*....кохання - це океан!...
(що означає: співзвучний мій світогляд з вашими сентенціями, друже! Дякую за таке красиве оформлення моїх думок теж 16 )
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
світ зачерствів ще до нас, Фіночко, а ми свого добавимо, а ще після нас - ібуде йому всесвітня катастрофа. от і кричиш. чи шепчеш - аби почулося ким,- і про любов. і про зло,звідки воно і чому до нас же повернеться
 
Лина Лу, 25.06.2015 - 22:22
Це називається:"І щуку кинули у річку".... biggrin biggrin biggrin
 
ptaha, 25.06.2015 - 21:05
перша арабеска має невідповідність у змісті: без співчуття буде чужий біль боліти? чи я, може, щось не так зрозуміла? а ще в даному випадку слово "байдуже" має наголос на першому складі, тому ритм збивається. російський варіант гарний. не намагайтеся перекладати дослівно, зберігайте тільки суть
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
можливо, що я ще не вмію ставити у відповідність думки свої із фразами письмовими в українській мові, і такі колізії мають місце часто. - тому і вчуся у вас, Іринко. і тут поміркую, щоб вислів доносив і мою думку, і був зрозумілим читачу.
(а з наголосом ніби все гаразд. це ж слово, як і буває у мові, допускає подвійний?)
 
Лина Лу, 25.06.2015 - 20:56
Чудові арабески...просто чудові... hi flo12
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
перебільшуєте, втішаючи водночас серце моє слабке! ой, Людмило, заманите його в круговерть чарів своїх жіночих, полоните - і не відпустите! і що, до чого маю готуватися?! ....
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: