Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Andrew Pushcha: Витязь - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ігор Бринцев, 08.10.2014 - 12:14
Про идеи и идеалы там часами можно говорить - шедевр, он на то и шедевр.Бажана надо будет почитать. Спасибо. Заболоцкий вообще вольно обходился с первоисточниками - тоже самое "Слово о полку Игореве" у него хромает точностью. Но для первого ознакомления - хочется проглотить за один раз, не отрываясь ни на миг. Ігор Бринцев, 08.10.2014 - 11:39
"Витязь в тигровой шкуре". Ну, сорри за вольное обращение - писал с телефона, пришлось сокращать.
Andrew Pushcha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ясно, меня впечатляет это произведение вдвойне или даже больше не только по причине его высочайшего качества, но и благодаря знанию того, в какое время оно написано, кем и какие идеалы в него вложены, подумать только, за 5 веков до европейского Возрождения! Эти идеалы очень опередили своё время, за что "Витязь" периодически подвергался гонениям и сожжениям, но слава грузинам, их дети в далёких горных аулах заучивали целые главы на память, что и сохранило произведение, так говорят.Кстати, самый известный русский перевод Николая Заболоцкого далеко не полный, хоть и читается на ура, одним из наиболее достоверных является украинский перевод ("Витязь у тигровій шкурі") 1937 года Миколи Бажана, правда там автор наиболее близко к тексту оригинала старался, поэтому читать тяжеловато. Andrew Pushcha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо) ВТШ — вялотекущая шизофрения?))) или что?
|
|
|