Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Таня Квашенко: Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского - ВІРШ


Таня Квашенко: Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского

Таня Квашенко :: Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского
Всё без конца. И сад не обойдешь. Волхвы-деревья. Травы-сухостои. Стоишь со старой кружкою и пьешь Питьё потусторонности густое. Так мало солнца. Небо, как слюда, Желтеет мутно. Кто-то оставляет Тебя. И шорох: слышно поступь, да, Сквозь заросли сухого молочая. Пускай. Вот монастырь. А там, в саду Благая тризна. Сладких яблок спелость. И, увязая пальцами в меду, Ждем только ночь, а будто ждем орду. И молимся. И поступь на беду Тревожит молочайную замшелость. '2013 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мар’яна Савка Нема кінця. Цей сад не має меж. Старі дерева. Трави-сухостої. Стоїш із кухлем глиняним і п’єш Питво позачасовості густої. Так мало сонця. Небо, як слюда, Мутне і жовте. Хтось тебе лишає. І чути шурхіт: то його хода Крізь зарості сухого молочаю. Нехай. У монастирському саду Солодка тризна. Яблука доспілі. І, затопивши пальці у меду, Чекаємо на ніч, як на орду. І молимось. І чуємо ходу Крізь молочаю зарості замшілі. '1998

ID: 442975
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 13.08.2013 07:03:09
© дата внесення змiн: 13.08.2013 19:04:36
автор: Таня Квашенко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Kulagina, gala.vita, Flexis, She said: gray...
Прочитаний усіма відвідувачами (864)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Янош Бусел, 20.12.2013 - 20:09
12 Добрий переклад... give_rose osen1 flo32 hi
 
Таня Квашенко відповів на коментар Янош Бусел, 01.01.1970 - 03:00
вдячна ny1
 
She said: gray..., 29.09.2013 - 17:34
Рад, что Танюша вернулась. Превосходный перевод give_rose - как вполне самостоятельное произведение
 
sandr, 28.08.2013 - 18:47
Красивый стих и не менее прекрасный перевод, соавторам огромное спасибо за удовольствие от прочтения give_rose
 
Таня Квашенко відповів на коментар sandr, 01.01.1970 - 03:00
щиросердно дякую)
 
A.Kar-Te, 22.08.2013 - 16:25
12 12 12
Очень рада видеть тебя, Танюша, и конечно же читать.
Спасибо обеим wink 16 16 16 flo26
 
Таня Квашенко відповів на коментар A.Kar-Te, 01.01.1970 - 03:00
smile Cпасибки give_rose
 
Кадет, 20.08.2013 - 19:38
Да, очень красиво! hi Спасибо, Татьяна-Марьяна! give_rose icon_flower 22 22
 
Таня Квашенко відповів на коментар Кадет, 01.01.1970 - 03:00
Юра, спасибо!) а за Марьяну - отдельное)
 
Таня Квашенко відповів на коментар gala.vita, 01.01.1970 - 03:00
спасенно, яблочно и лествично, и летне
спасибо, дорогой мой человек give_rose
 
gala.vita, 19.08.2013 - 00:06
так гарно! топлюся у плавності наспівів, у меду, у ароматах серпня...
16 16 16 16 16 і переклад живий і досконалий і приємна несподіванка - оригінал - чудовий вірш, чарують моє єство обидва твори!
ДЯКУЮ ТАНЮШО! give_rose give_rose give_rose
 
Таня Квашенко відповів на коментар gala.vita, 01.01.1970 - 03:00
я тоже с радостью открыла для себя львовскую поэтессу Марьяну Савку, на фейсбуке нашлись. спасибо, Вика. С Праздником Преображающим!!! 16
 
Ірина Кохан, 18.08.2013 - 23:47
Гарно вийшло! 12 give_rose give_rose give_rose
 
Таня Квашенко відповів на коментар Ірина Кохан, 01.01.1970 - 03:00
вдячна smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Кромка(чогось)
Svitlana_Belyakova: - Лезо-подібний кордон...
Синонім до слова:  Кромка(чогось)
dashavsky: - Окраєць.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Кромка(чогось)
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Ванна
Г. Орел: - Банна
Синонім до слова:  Художник
Марія Глорія: - Мордопис😅😅😅
Синонім до слова:  Халат
Зелений Гай: - Рушник з рукавами.
Синонім до слова: 
Genyk: - Відірвальниця
Синонім до слова: 
Юхниця Євген: - Сабантуй, небудні,відзначайниця, вшанувальниця
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Sin el mar: - Свято
Синонім до слова:  Художник
Sin el mar: - Митець
Синонім до слова:  Художник
Genyk: - Малювальник
Синонім до слова:  Художник
dashavsky: - Богомаз.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Художник
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Заводити(включати автівку)
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Стукіт
Літератор: - грюкіт,перестукіт ,
Синонім до слова:  Ванна
dashavsky: - Тіломийка.
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
dashavsky: - Морзе.
Синонім до слова:  Мафія
dashavsky: - Кліщ на тілі суспільства. :apple:
Синонім до слова:  Халат
Svitlana_Belyakova: - запашничка
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Нові твори