Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Мадонне швейной машинки. The Lady With The Sewing-Machine - ВІРШ

logo
Еkатерина: Мадонне швейной машинки. The Lady With The Sewing-Machine - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мадонне швейной машинки. The Lady With The Sewing-Machine

1.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
           Цветом сплошь улепленной,
           Раннею, нелепою.

В окнах скачет солнца луч
Канарейкою трясучей,
          Длится нудною руладой:
          Желтый, резкий, безотрадный. 

Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом:
         День-деньской сидишь и шьёшь,
         Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном 
Допустить в шитье изъяны.

Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей 
         Разум отстрочить ловчатся
         Вшить усердье, безучастье.

А ведь был свободен он!
         Земли, воды, небосклон –
         Для тебя - лишь плед лоскутный
         Чтоб сознанья сон укутать.

2.

В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
             В тщательных узорах
             Новой, бутафорною.

В окнах скачет солнца луч
Канарейкою трясучей,
             Длится нудною руладой:
             Желтый, резкий, безотрадный. 

Бледен лика циферблат,
Вьются кудри как салат,
             День-деньской сидишь и шьёшь,
             Жизнь теряя ни за грош,
Страх растущий  затая
Допустить в шитье изъян.

Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей 
             Тщатся строчки в ум вложить -
             Смирность и усердье вшить.

А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
             Обернув в лоскутный плед,
             Преет спящий ум в тепле.

Перевод из Эдит Ситуэлл. Оригинал:

Across the fields as green as spinach,
 Cropped as close as Time to Greenwich,

 Stands a high house; if at all,
 Spring comes like a Paisley shawl — 

 Patternings meticulous
 And youthfully ridiculous.

 In each room the yellow sun
 Shakes like a canary, run

 On run, roulade, and watery trill — 
 Yellow, meaningless, and shrill.

 Face as white as any clock's,
 Cased in parsley-dark curled locks — 

 All day long you sit and sew,
 Stitch life down for fear it grow,

 Stitch life down for fear we guess
 At the hidden ugliness.

 Dusty voice that throbs with heat,
 Hoping with your steel-thin beat

 To put stitches in my mind,
 Make it tidy, make it kind,

 You shall not: I'll keep it free
 Though you turn earth, sky and sea

 To a patchwork quilt to keep
 Your mind snug and warm in sleep!

ID:  336446
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.05.2012 18:39:46
© дата внесення змiн: 10.05.2012 18:54:53
автор: Еkатерина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Голоси
Прочитаний усіма відвідувачами (963)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

уляна задарма, 09.07.2016 - 15:24
Я погано орієнтуюсь в розмірах слов'янських мов.Точно знаю тільки одне - подобається чи ні.
Подобається
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile
 
Eva Son, 16.06.2012 - 11:20
give_rose
 
Артур Сіренко, 11.05.2012 - 09:16
Дуже цікавий переклад....
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А мені, знаєте, не дуже.
Закороткий розмір, як для словянських мов. 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: