Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Горова Л.: Бурштинове ( вільний переклад твору Олексія Мелешева) - ВІРШ

logo
Горова Л.: Бурштинове ( вільний переклад твору Олексія Мелешева) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Бурштинове ( вільний переклад твору Олексія Мелешева)

Оголені бездумно й безсоромно
Осики й липи стихли, мовчазні,
Листки останні гріючи у лонах.
І жаль чи заздрість виросла в мені 

До них, що так покірно в сон відходять ,
Пасивно споглядаючи за тим,
Як гасне день.
Стриптизу насолоду
Поблажливо прощу із доброти .

Цей голий стан зими напередодні,
Що несумісний із грудневим днем...
До того часу може й нам безодня
Погасить очі  й серце розітне.

Коли ж настане час проснутись знову,
То не торкнеться птаха гілля- рук,
Не вчепить лапки у корУ брунькову.
Та поки ще мотають стрілки круг

Біжу за ними, ніби по арені,
Все вірячи, що я не в кабалі,
Не в зашморгу,хоча і сокровенних,
Хоча й моїх, та все ж минулих літ.

Застигну, непідвладний тліну, згодом,
В теплі із золотого бурштинУ,
П'ючи живу медову насолоду,
В осінній тиші всесвіт осягну.

Пізнаю в тім усе, що десь за гранню
Хоч рідної для мене, та тюрми,
Де я один, де я в роду останній,
Й безглуздо так звучить займенник "ми".

І в гаснучій агонії осінній,
Де простір мій- пристанок, а чи склеп,
Мій мед, мій бренді, схоронившись тінню
Чи філософії своєї, а чи ліні,
Спивати буду до останніх треб.

(Треби- церковні обряди)

ID:  1001793
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 28.12.2023 12:43:06
© дата внесення змiн: 28.12.2023 12:43:06
автор: Горова Л.

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлая (Світлана Пирогова)
Прочитаний усіма відвідувачами (167)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Алексей Мелешев, 29.12.2023 - 14:02
От такої...) Ваш вірш мені подобається більше, а ніж власний. Буває ж... give_rose hi

Бездумно и бесстыдно обнажаясь,
осины, липы сбрасывали лист,
и я не знаю, жалость или зависть
испытывать мне к ним, что собрались
ко сну, взирая праздно свысока
на тех, кому недолго ждать осталось
фатальной зимней ночи, но пока
я снисходительно прощу стриптиз древесный,
столь неразумный перед декабрем…
А. может быть, и мы к зиме умрем
и, значит, не коснутся птичьи лапки ветвей и рук,
когда настал бы час проснуться,
к сожаленью, вновь и вдруг
очередной беспутною весной.
Ну а пока по стрелке часовой
я за собой по кругу на арене
– но все же есть надежда, что не пленник
сдавивших горло годовых колец,
когда-нибудь сумею наконец
застыть, как в янтаре, в тиши осенней...
в сухом тепле и, не подвластный тлену,
живу и пью медовый цвет вселенной,
что за пределами моей, пусть драгоценной,
но все-таки тюрьмы,
где я один, и где местоименье «мы»
немыслимо, и глупо, и нелепо
в пространстве то ль убежища, то ль склепа,
но здесь найду одно из утешений –
из листьев в лужах цвета янтаря,
мой мед, мой бренди, - стало быть, не зря
я предан философии и лени…
 
Горова Л. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, мені приємно. Але я спростила Ваш твір, і багато чого залишилося за кадром.
По іншому було не під силу.
І дякую за те, що надали оригінальний текст. give_rose 16
 
12 17 Журливий вірш, але майстерно переданий стан душі людини. Якісний переклад. 16 give_rose give_rose give_rose hi
 
Горова Л. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Катерина Собова, 28.12.2023 - 14:20
12 12 12 Не читаючи оригіналу, прочитала твір, дуже сподобався, значить, переклад вдалий!
 
Горова Л. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
12 17 сумно. але щиро. життєво. hi
 
Горова Л. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: